본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 61 (You can't just turn a blind eye to it/I slept like a log/She's all mouth/she's all talk)

by mimi77 2020. 5. 2.

1. You can't just turn a blind eye to it.

"turn"은 동사로 "(시선, 얼굴 등을) 돌리다, 향하게 하다"이고, "blind"는 형용사로 "눈이 먼"이라는 뜻이며, "to"는 동사"turn"과 어울려 "~쪽으로"라는 방향을 나타내는 전치사 이지요. 먼저 문장을 직역하면 "당신은 보이지 않는 눈을 그쪽으로 돌릴 수는 없어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "turn a blind eye"인데, 이 표현이 생겨난 유래는 다음과 같습니다. 1801년 한 쪽 눈만 보였던 영국의 넬슨 제독은 해군 함대를 이끌고 전투에 참전을 했습니다. 당시 전투를 총괄했던 파커 제독은 넬슨 제독과 전술에 관해서 서로 의견이 맞지 않았는데, 전투 중 파커 제독이 신호를 보내서 후퇴할 것을 명령했지만, 전투에서 승리할 것을 예감한 넬슨은 고의적으로 못 본 척 신호를 무시했습니다. 넬슨 제독은 망원경을 들어 올려 보이지 않는 눈으로 들여다보면서 아무것도(아무 신호도) 보이지 않는다고 말하면서 계속 전투를 이어나갔고, 승리를 이끌었다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "turn a blind eye""못 본 척하다" 또는 "눈감아 주다"라는 뜻이며, 따라서 위의 문장은 "당신은 그걸 그냥 못 본 척할 수는 없어요"라는 뜻이지요. 




The traffic police turned a blind eye to illegal parking. 

교통경찰은 불법 주차를 눈감아 주었다.


Betty knew that her boyfriend cheated on her but she turned a blind eye.

베티는 남자 친구가 바람 피운 것을 알았지만 눈감아 주었습니다. 


2. I slept like a log. 

"log"는 명사로 "통나무"라는 뜻이 있지요. 문장을 직역하면 "저는 통나무처럼 잠을 잤습니다"인데, 통나무가 침대 위에서 잔다고 한 번 상상해봅시다. 너무 크고 무거워서 잠을 자면서 움직이거나 뒤척거릴 일은 없겠지요. 사람이 통나무처럼 잔다는 것은 움직이거나 깨지 않고, 같은 자세로, 죽은 듯이 잔다는 뜻으로, "sleep a log""푹 자다", "깊게 자다", "정신없이 자다"라는 의미입니다. 위의 문장은 "저는 푹 잤습니다"라는 뜻이지요. 




Brian sleeps like a log every night.-he even sleeps through fire alarms.

브라이언은 매일 밤 깊게 잠을 자요. 그는 심지어 화재 경보기 소리도 못 듣고 잡니다. 


3. She's all mouth. 

"mouth"는 명사로 "입"인데 "말, 표현"이라는 다른 뜻이 있습니다. 문장을 직역하면 "그녀는 다 말이다"인데, 말만 하고 행동으로는 하지 않는다는 뜻으로 "그녀는 말 뿐이야"라는 뜻이지요. 다시 한번 정리하자면 "be all mouth""말 뿐이다"라는 뜻이고, "be all talk"라고 해도 같은 표현입니다. 


I don't trust him. He's all talk and no action. 

저는 그를 믿지 않아요. 그는 말 뿐이고 실천은 하지 않지요. 



 



댓글