1. Don't try to cut corners to save money.
"cut"은 "자르다"이고, "corner"는 "모서리, 모퉁이"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "돈을 절약하기 위해서 코너(모서리)를 자르려고 하지 마세요"입니다. 여기서 자세히 살펴 볼 표현은 "cut corners"인데, 이 표현은 사각형 모양의 길이 있는데, 목적지로 향해 갈 때 모퉁이를 돌아서 길을 가지 않고, 시간과 노력을 절감하기 위해서 모퉁이를 자르고( cut corners) 대각선으로, 다시 말해 지름길로 간다는 의미이지요. 시간, 돈, 노력 등을 아끼기 위해서 "절차나 원칙 등을 무시하다 또는 생략하다"라는 뜻으로 사용되며, "경비를 절약하다"라는 뜻도 있습니다. 위의 문장은 "돈을 절약하기 위해서 절차를 무시하지 마세요"라는 뜻이지요.
We have to cut corners.
우리는 경비를 절약해야 됩니다.
Don't cut corners on the construction project.
건설 공사(프로젝트)에 절차를 무시하지 마세요.
2. Stop butting in my life!
"butt in"은 "(대화 중에) 불쑥 끼어들다" 또는 "(상관없는 일에) 참견하다"라는 뜻입니다. "butt"이 명사로 "엉덩이"라는 뜻이 있는데, "butt in"은 말 그대로 상관없는 일에 엉덩이 들이밀고 참견하거나 끼어드는 모습이지요. 위의 문장은 "내 인생에 참견하지 마세요!"라는 뜻이지요. 반대말인 "참견하지 않다"는 "butt out"입니다.
You don't have the right to butt in our conversation.
당신은 우리 대화에 끼어들 자격이 없어요.
Please butt out! It's none of your business.
참견하지 마세요. 당신이 상관할 일이 아닙니다.
3. What's cooking?
영어로 "What are you cooking?"이라고 하면 "무슨 요리하고 있어요?"라는 뜻이지요. 그러면 "What's cooking"이라고 하면 무슨 뜻일까요? "cook"은 동사로 "요리하다"말고 자동사로 "일어나다, 생기다"라는 뜻이 있어서, "What's cooking?"은 직역하면 "무엇이 일어나고 있어요?"라는 뜻입니다. 안부나 인사할 때 사용하는 표현으로 번역해서 "무슨 일이야?" "별일 없어?"라는 뜻이지요. 같은 표현에는 "What's up?", "What's going on?" 등이 있습니다.
A: Hey, what's cooking?
별일 없지?
B: Not much.
별일 없어요.
댓글