본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 63 (Let your hair down/ He has cooked the books for years/ It's a wild goose chase)

by mimi77 2020. 5. 5.

1. Let your hair down. 

위의 문장을 직역하면 "당신의 머리를 아래로 내리세요"인데, 다른 말로, (올렸던) 머리를 풀어서 아래로 내리라는 말이지요. 이 표현의 실제 뜻은 "긴장을 풀고 편히 쉬세요"라는 뜻인데, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다.  1600년대에 귀족 여성들은 외출을 할 때 항상 정교한 머리 스타일을 의무적으로 하고 다녔다고 하지요. 주로 올림 머리를 하고 다녔는데, 깃털이나 화려한 장식품으로 머리를 치장했으며, 올림 머리의 높이도 아주 높게 마치 탑처럼 쌓아 올리고 다녔다고 합니다. 유일하게 머리를 풀 수 있는 시간은 외출했다가 집으로 돌아왔을 때인데, 집에서는 머리를 자연스럽게 풀고 편하게 쉴 수 있었다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "let one's hair down""편하게 쉬다", "긴장을 풀고 편하게 즐기다"라는 뜻입니다. 


 


It's time to let your hair down and enjoy the party.

이제 긴장을 풀고 편하게 파티를 즐길 시간입니다.  


It's been a hard day at work. I need to go out tonight and let my hair down. 

오늘 직장에서 정말 힘든 하루를 보냈어요. 오늘 밤에 밖에 나가서 긴장 풀고 편하게 즐겨야겠어요. 



2. He has cooked the books for years.

먼저 "books"은 주로 복수로 쓰여서 "(회계) 장부"라는 뜻이 있습니다. "cook"은 동사로 "요리하다"라는 뜻이 있고, 며칠 전에 포스팅 한 "what's cooking?"에서처럼 "일어나다, 생기다"라는 뜻도 있지요. 꼭 알아두어야 할 뜻이 한 가지 더 있는데 바로"날조하다, 조작하다"입니다. "cook the books""장부를 조작하다"라는 뜻인데, 말 그대로 회계 장부 내용을 거짓으로 꾸며서 마음대로 요리해버리는 것이지요. 위의 문장"그는 수년 동안 회계 장부를 조작했습니다"라는 뜻입니다. 


2020/05/01 - 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 60 (Don't try to cut corners to save money/ Stop butting in my life/What's cooking?)


His company was investigated for cooking the books last year. 

그의 회사는 장부를 조작한 것에 대해서 작년에 조사를 받았습니다. 


3. It's a wild goose chase. 

"wild goose"는 "기러기"이며, "chase"는 "추격, 추적"이라는 뜻이지요. 직역하면 "그건 기러기 추격이야"인데, 하늘을 날아다니는 기러기를 쫓는 것은 부질없는 일이라는 뜻으로 "a wild goose chase""헛수고, 부질없는 시도"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그건 헛수고야"라는 뜻이지요. 




Betty wasted all day on a wild goose chase. 

베티는 하루 종일 헛된 노력을 하느라 낭비했다. 

댓글