1. He's a chip off the old block.
"chip"은 명사로 "(물건에서 떨어져 나온) 조각, 부스러기"라는 뜻이고, "off"는 "~에서 떨어져서"라는 뜻의 분리를 나타내는 전치사이며, "old"는 "낡은, 오래된"이란 뜻이며, "block"은 "(돌, 나무 등의) 덩어리""라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "그는 오래된 덩어리로부터 떨어져 나온 조각입니다"인데, 문장에서 "chip(조각)"은 그것이 떨어져 나온 "block(덩어리)"의 일부이고, 당연히 같은 물질에 같은 성질을 가지고 있겠지요. 사람에 비유하자면 부모님으로부터 나온 자식도 "block"에서 떨어져 나온 "chip"처럼 빼닮을 수밖에 없겠지요. "a chip off the old block"은 "(부모와 아주 닮은) 판박이"라는 뜻이고, 위의 문장은 "그는 아버지를 꼭 닮았어요"라는 뜻입니다. 항상 그런 것은 아니지만 "a chip off the old block"는 주로 아버지와 아들이 닮았음을 이야기할 때 많이 사용합니다.
Tom is a chip off the old block. He is a jazz musician just like his father.
탐은 아버지를 닮았습니다. 그는 그의 아버지처럼 재즈 음악가입니다.
2. Just give me a ballpark figure.
"ballpark"는 "야구장"이고 "figure"는 "숫자, 수치"이니, 문장을 직역하면 "그냥 야구장 수치를 주세요"입니다. "ballpark figure"는 "대략적인 숫자(또는 수치)"라는 뜻인데, 야구장에서 해설자가 참석한 관중의 숫자를 이야기할 때, 눈으로 둘러보고 대략적인 수치를 말했다는 데에서 생겨난 표현이지요. 위의 문장은 "그냥 대략적인 수치를 알려주세요"라는 뜻입니다.
That's a ballpark figure. I don't know exactly how much it will cost.
그건 대략적인 수치입니다. 비용이 얼마나 들지 정확하게 몰라요.
3. He didn't like me from the word go.
문장을 직역하면 "그는 단어 'go'부터 나를 좋아하지 않았다"입니다. 달리기할 때 "제자리에, 준비, 땅"을 영어로는 "ready, set, go"라고 하지요. "go라는 단어부터"라는 말은 달리기할 때 시작부터라는 의미이니, "from the word go"는 "맨 처음부터", "애초부터"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 맨 처음부터 나를 좋아하지 않았어"라는 뜻이지요.
I knew from the word go that it would be difficult to finish the project by the weekend.
저는 애초부터 프로젝트를 주말까지 끝내는 게 어렵다는 걸 알았습니다.
댓글