본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 66 (Don't rub me the wrong way/ You're a sight for sore eyes/ Classic me!)

by mimi77 2020. 5. 8.

1. Don't rub me the wrong way. 

"rub"는 동사로 "문지르다, 비비다"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "저를 잘못된 방식으로 문지르지 마세요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "rub someone the wrong way"인데요, 이 표현의 뜻은 누군가를 "신경 거슬리게 만들다", "화나게 하다", "심기를 건드리다"라는 뜻입니다. 고양이를 쓰다듬을 때 털이 나 있는 방향인 머리에서 등 쪽으로 쓰다듬어야 되는데, 그 반대 방향(the wrong way)으로 쓰다듬으면 고양이가 거슬려 하고 싫어한다는 이야기에서 생겨난 표현입니다. 위의 문장은 "신경 거슬리게 만들지 마세요"라는 뜻이지요. 




The way he looks at me really rubs me the wrong way. 

그가 저를 쳐다보는 방식이 정말 저를 화나게 만들어요. 


2. You're a sight for sore eyes.

"sight"는 명사로 "(눈에 보이는) 광경, 모습"이란 뜻이고, "sore"는 형용사로 "아픈"이란 뜻입니다. 문장을 직역하면 "당신은 아픈 눈을 위한 광경입니다"인데, 당신의 모습이 아픈 눈의 통증과 피로를 덜어 줄 만큼 좋은 광경이라는 뜻입니다. 다시 말해, 너를 보니 너무 좋아서 나의 아픈 눈도 다 낫는다는 뜻으로 "You're a sight for sore eyes" "너를 보니 정말 반갑구나"라는 뜻이지요. 주로 오랜만에 반가운 사람을 만났을 때 하는 인사말인데, 사람뿐만 아니라 보게 되어 반가운 사물에게도 쓸 수 있습니다. "a sight for sore eyes"의 사전적인 의미는 "정말 보기 좋은 것", "보기만 해도 즐거운 사람 또는 물건"입니다.



John, when did you come back from London? You're a sight for sore eyes!

존, 런던에서 언제 돌아온 거에요? 오랜만에 만나니 정말 반갑네요!


This pizza on the table is a sight for sore eyes. 

테이블 위에 피자를 보니 너무 반갑군요. 


3. Classic me!

"classic"은 형용사로 "고전적인"뜻 외에 "전형적인"이라는 뜻이 있습니다. "classic me!"를 직역하면 "전형적인 나지"인데, 번역해서 "나 답지", "내가 그렇지 뭐"라는 뜻입니다. 문장의 형태는 "it is" 또는 "That is"등이 생략된 형태이며, "classic"뒤에 반드시 "me"만 와야 되는 건 아닙니다. 


A: I heard that Monica went shopping again and spent a lot of money. 

   모니카는 또 쇼핑 가서 돈을 엄청 썼다고 들었어요. 

B: Classic, Monica!

   모니카 답네요!


A: Betty was late for the meeting again. 

   베티는 회의에 또 늦었어요.

B: That's classic her!

   그녀는 항상 그렇지요!








댓글