본문 바로가기

미드영어 & 영화영어106

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 78 (Let's talk turkey/ I'm walking on air/ Let's take five) 1. Let's talk turkey."talk"는 타동사로 "~를 이야기하다, 논하다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들면 "talk books"는 "책 이야기를 하다"라는 뜻이지요. "turkey"는 "칠면조"이니, 위의 문장을 직역하면 "칠면조를 이야기합시다"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "talk turkey"인데요, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 아주 옛날 아메리칸 인디언과 백인이 함께 사냥을 갔는데, 야생 칠면조와 까마귀가 잡혔습니다. 마지막에 사냥 포획물을 나누기로 했는데, 그 시간이 오자 백인이 이렇게 제안을 합니다. "당신이 까마귀를 가지고 내가 칠면조를 가지거나, 아니면 내가 칠면조를 가지고 당신이 까마귀를 가지는 걸로 합시다." 이 제안을 들은 인디언은 "You never once t.. 2020. 5. 22.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 77 (He's really on the ball/ He's out of my league/ I went out like a light) 1. He's really on the ball.위의 문장에서 살펴볼 표현은 "on the ball"인데요, 야구 같은 공을 가지고 하는 운동 경기에서 파생된 표현이라는 설이 있습니다. 예를 들어 경기 중에 타자가 날라오는 공에 눈을 떼지 않고 계속해서 쳐다보면서 상황 파악 후, 민첩하게 득점으로 이어지게 행동하는 것을 뜻하는 말로 "on the ball" 은 "유능한", "상황을 훤히 꿰고 있는", "민첩한"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 정말 유능해요"라는 뜻으로 해석될 수 있지요. "keep your eye on the ball"이라는 표현도 있는데, 직역하면 "너의 눈을 계속 공에 유지해라" 다시 말해 "공에서 눈을 떼지 마라"인데, 마찬가지로 같은 이야기에서 생겨난 표현으로 "가장 중요한 .. 2020. 5. 21.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 76 (I was saved by the bell/She's sitting on the fence/Chill out!) 1. He was saved by the bell."save"는 동사로 "구하다, 구조하다"라는 뜻이고, "bell"은 "종, 종소리"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 종소리에 의해서 구조되었다."입니다. 여기에서 살펴볼 표현은 "be saved by the bell"인데요, 권투 경기에서 파생된 표현이라는 설이 있습니다. 권투 선수가 경기 중에 상대편으로부터 심하게 공격을 당해서 패배할 위기에 처해졌는데, 한 라운드가 끝났다는 것을 알리는 종소리가 울리면 위기에서 벗어날 수가 있지요. 여기에서 파생된 표현으로 "be saved by the bell"은 "위기를 모면하다", "곤경에서 벗어나다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 위기를 모면했습니다"라는 뜻이지요. The teacher was as.. 2020. 5. 20.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 75 (Let me put it in a nutshell/ I have a thing for her/ She moonlights) 1. Let me put it in a nutshell. "put"은 위의 문장에서 "말하다", "표현하다"라는 뜻이고, "nutshell"은 호두 같은 "견과의 껍질"이라는 뜻입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "in a nutshell"인데요, 약 2000년 전 고대 로마 제국의 "Pliny the Elder"라는 작가가 그의 작품 "Natural History"에서 이 표현을 처음으로 사용하였다고 알려져 있습니다. 그의 작품에서 "[호머]의 [일리아드]라는 작품의 복사본이 있는데, 호두 껍질 안에 들어갈 수 있을 정도로 간단 명료하게 요약되어 있다고 들었다"라고 설명하는 부분이 있습니다. [호머]의 대서사시 [일리아드]를 호두 껍질 안에 들어갈 정도로 간략하게 적으려면 아주 간단하고 명료하게 적어야 하겠.. 2020. 5. 19.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 74 (I'll eat my hat/ I don't have two nickels to rub together/ I'm not going to ditch you) 1. I'll eat my hat. 우리 말에 "내 손에 장을 지지겠다"라는 표현이 있습니다. 손에 장을 지지는 것은 너무 고통스러워서 할 수도 없고 불가능한 것이니, 그만큼 자신이 말하는 어떤 것이 틀림없다고 확신할 때, 이게 아니면 내 손에 장을 지지겠다는 표현을 사용하지요. 영어로 "내 손에 장을 지지겠다"는 "I'll eat my hat"이라고 합니다. 직역하면 "나의 모자를 먹을 거예요"입니다. 먹을 수 없는 수많은 것 중에 왜 모자인지는 알려져 있지 않지만, 모자를 먹는다는 것은 불가능한 일이니, 어떤 일에 확신에 차 있을 때, 그렇지 않으면 내 모자를 먹겠다는 표현을 쓰는 것이지요. If Betty shows up on time, I'll eat my hat. 베티가 제시간에 나타나면, 제 .. 2020. 5. 18.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 73 (He's still wet behind the ears/ Take it or leave it/ I'm on a roll) 1. He's still wet behind the ears. 위의 문장을 직역하면 "그는 아직 귀 뒤쪽이 젖어있어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "wet behind the ears"입니다. 이 표현은 갓 태어난 동물의 모습을 묘사하는 데서 생겨난 표현으로 알려져 있는데요, 갓 태어난 동물은 체액으로 몸이 축축하게 젖어 있는데, 어미의 보살핌을 받고 시간이 지나면 몸이 깨끗해지지만, 귀의 뒤쪽은 접혀있기 때문에 가장 나중에 마른다고 하지요. "wet behind the ears"는 갓 태어난 새끼처럼 너무 어려서 경험이 없는 사람을 나타내는 표현으로 "어리고 경험이 없는", "미숙한"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 아직 경험이 없고 미숙합니다"라는 뜻이지요. Monica is too young .. 2020. 5. 16.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 72 (She always buys a pig in a poke/ Her performance brought down the house/ Be my guest) 1. She always buys a pig in a poke. "pig"는 "돼지"이고, "poke"는 명사로 "작은 주머니"라는 뜻이 있는데, 위의 문장에서는 포대 자루 같은 것을 의미합니다. 문장을 직역하면 "그녀는 항상 자루 안에 들어 있는 돼지를 삽니다"이지요. 여기서 살펴볼 표현은 "buy a pig in a poke"인데요, 예전에 "Don't let the cat out of the bag (비밀을 누설하지 마)"라는 표현을 포스팅하면서 그 유래를 설명했었는데, 같은 이야기에서 파생된 다른 표현입니다. 다시 말하자면, 옛날 영국 시장에서 가축을 팔았는데, 때때로 나쁜 판매자들이 고양이를 자루 안에 넣어 묶어서 돼지라고 속여 팔곤 했었습니다. 구매자는 자루 안에 들어있는 돼지를 보지 못한 상.. 2020. 5. 15.