본문 바로가기

영어속담29

[영어속담15] A bad workman always blames his tools/Make hay while the sun shines/It's no use crying over spilt milk 1. A bad workman always blames his tools.우리 속담에 "쟁기질 못하는 놈이 소 탓한다"라는 말이 있지요. 문맥 그대로 자신이 쟁기질을 할 줄 모르면서 잘못을 다른 데로 돌린다는 뜻으로 "자신의 무능함을 다른 사람의 잘못으로 돌리거나, 상관없는 다른 외부적인 요인을 탓으로 돌리는 경우" 사용할 수 있는 속담이지요. 영어에도 같은 속담이 있는데 "A bad workman always blames his tools"입니다. "bad"는 "나쁜" 또는 "서투른"이라는 뜻이고, "workman"은 "노동자"이며, "blame"은 동사로 "~을 탓하다"라는 뜻이고 "tool"은 "도구"입니다. 문맥 그대로 "서투른 일꾼은 항상 연장 탓한다"라는 뜻입니다. A: My chicken i.. 2020. 3. 17.
[영어속담14] A leopard can't change its spots/An empty vessel makes much noise/Actions speak louder than words/Out of sight out of mind 1. A leopard can't change its spots."leopard"는 "표범"이고 "spot"은 "장소"라는 뜻 이외에 "얼룩, 반점"이라는 뜻이 있습니다. 위의 문장을 직역하면 "표범은 그의 반점을 바꿀 수 없다"입니다. 표범은 태어날 때부터 가지고 있는 반점을 바꿀 수 없듯이, "선천적인 인간의 기질이나 본성은 바꿀 수가 없다"라는 뜻의 속담인데, 특히 나쁜 기질이나 성격을 의미하지요. 우리 속담에 "제 버릇 개 못 준다" 또는 "세 살 버릇 여든까지 간다"와 비슷한 속담이라 할 수 있지요. A: Do you think Brian will stop lying to his family? 브라이언이 가족들한테 거짓말 그만할 것 같아요?B: I doubt it. A leopard can't .. 2020. 3. 12.
[영어속담13] It's a blessing in disguise/Don't bite off more than you can chew/The grass is greener on the other side of the fence 1. It's a blessing in disguise.사자성어 중에 "전화위복 (구를 전, 재앙 화, 할 위, 복 복)"이라는 말이 있지요. 재앙이 바뀌어서 오히려 복이 된다는 뜻으로, 불행한 일이 닥쳤을 때 슬퍼하지만 말고 주어진 상황에서 최선을 다해 노력하다 보면 오히려 더 좋은 방향으로 풀릴 수도 있다는 뜻입니다. 영어에도 비슷한 속담이 있는데, 바로 "It's a blessing in disguise"입니다. "blessing"은 "축복"이라는 뜻이고, "disguise"는 명사로 "변장, 위장"이라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "위장한 축복이야"입니다. 축복이 위장을 했다는 말인데, 축복이 '축복이 아닌 것처럼' 위장하면 저주이니, 저주인 줄 알았는데 위장을 했으니 결국에는 축복인 것이지요. 처.. 2020. 3. 11.
[영어속담 12] A cat has nine lives/ Curiosity killed the cat/Heaven helps those who help themselves/Don't judge a book by its cover 1. Curiosity killed the cat. 위의 속담의 뜻을 알기 위해서는 먼저 "A cat has nine lives"라는 서양 속담을 알아야 합니다. "A cat has nine lives"를 직역하면 "고양이는 목숨이 아홉 개이다"인데, "그렇게 쉽게 죽지 않는다"라는 뜻입니다. 고양이를 공중에서 떨어뜨리면 공중에서 몸을 뒤틀면서 위치를 조정하다가 땅에 안전하게 착륙을 하는데, 높이가 아주 높은 곳에서 떨어지더라도 살아남을 수가 있어서 "여러 개의 목숨을 지니고 있다" 또는 "쉽사리 죽지 않는다"라는 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. 아주 힘든 일, 어렵거나 곤란한 상황 등도 잘 견뎌내고 살아남는다는 뜻이지요. "Curiosity killed the cat"은 직역하면 "호기심이 고양이를 .. 2020. 3. 8.
[영어속담 11] Don't kill the goose that lays the golden eggs/ Don't put all your eggs in one basket/ You can't teach an old dog new trick/ You can't win them all 1. Don't kill the goose that lays the golden eggs. "goose"는 "거위"를 뜻하고, "lay"는 동사로 "(알을) 낳다"이며, "golden eggs"는 "황금알"이니, 위의 문장을 직역하면 "황금알을 낳는 거위를 죽이지 마라"입니다. 이 속담은 이솝 우화에서 그 유래를 찾아볼 수 있습니다. 옛날 한 농부와 그의 아내는 매일매일 황금알을 낳는 거위를 키우고 있었습니다. 부부는 이 황금알을 낳는 거위의 몸속 또한 금으로 되어있고, 뱃속은 황금알로 가득 차 있을 거라 생각했습니다. 한꺼번에 뱃속에 있는 모든 황금알을 가지기 위해서 부부는 거위를 죽이기로 했지요. 하지만 거위를 죽인 후 그들은 거위의 몸속이 다른 거위들과 다를 바 없다는 것을 알게 되었고, 뱃속에는 .. 2020. 3. 7.
[영어속담10] Barking dogs seldom bite/Beauty is in the eye of the beholder/Once bitten twice shy 1. Barking dogs seldom bite. "bark"는 동사로 "짖다"이고 "seldom"은 "좀처럼 ~하지 않는"이라는 뜻이니, 직역하면 "짖는 개는 좀처럼 물지 않는다"입니다. 위협적으로 짖는 개가 사람한테 해를 가할것 같지만, 알고 보면 좀처럼 물지 않는다는 말인데, 사람한테도 적용이 되어 "자신에게 위협적이고 해를 가할것 같은 사람이 실제로 알고 보면 그렇지 않다"라는 뜻입니다. A: I'm scared to tell my supervisor that I haven't finished my report. 상사한테 보고서를 아직 끝내지 못했다고 말하기가 두려워요.B: Don't worry! Barking dogs seldom bite. 걱정하지 마세요. 짖는 개는 좀처럼 물지 않아요. 2.. 2020. 3. 4.
[영어속담 9] It's all water under the bridge/Let bygones be bygones/You can't have your cake and eat it too/Fortune comes in by a merry gate) 1. It's all water under the bridge. 문장을 직역하면 "전부 다리 밑의 물이다"라는 뜻인데 현재의 다리 밑의 물은 계속 흘러가고 있고, 과거의 다리 밑의 물은 이미 흘러가버리고 없지요. 이런 관점에서 다리 밑의 물은 "지나간 일", "되돌릴 수 없는 일"이라는 뜻입니다. 따라서 "It's (all) water under the bridge"는 "다 지나간 일이야"라는 뜻으로 지나간 일이니 더 이상 중요하지 않고, 바꿀 수 없으며, 걱정해봐야 소용없다는 뜻이지요. 같은 표현으로 "Let bygones be bygones"가 있습니다. "bygones"는 "지난 일"이라는 뜻이니 직역하면 "지난 일은 지난 일로 되게 하라" 다시 말해 "지나간 일은 잊어버려라" 또는 "지나간 일은 .. 2020. 2. 29.