영어속담28 [영어속담22] Don't bite the hand that feeds you/Don't put the cart before the horse/When in Rome, do as the Romans do 1. Don't bite the hand that feeds you. "bite"는 동사로 "물다"이고, "feed"는 "먹이다, 먹을 것을 주다"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "당신에게 먹을 것을 주는 손을 물지 마세요"입니다. 이 속담의 유래는 "The gardener and his dog (정원사와 그의 개)"라는 이솝우화에서 찾아볼 수 있는데, 그 이야기는 다음과 같습니다. 정원사의 개가 정원에 있는 우물가에서 놀다가 잘못해서 우물에 빠져버렸습니다. 놀란 정원사는 뛰어가서 개를 구해내려고 했는데, 우물에 내려오는 주인을 본 개는 자신을 아예 빠뜨려 버리려 내려온다고 착각하고 주인의 손을 물어버립니다. 놀란 주인은 우물은 빠져나오면서 이렇게 말합니다. "자살하려고 굳게 마음먹은 개를 구하려고 하니 .. 2020. 4. 13. [영어속담21] All is fair in love and war/Still waters run deep/No gain without pain 1. All is fair in love and war. "fair"는 형용사로 "공정한, 공평한"이니, 문장을 직역하면 "사랑과 전쟁에 있어서 모든 것이 공정하다"입니다. 전쟁을 할 때는 무조건 이겨야 하기 때문에, 원래는 법으로 허용되지 않는 것들도 전쟁에서는 승리라는 목표하에 모든 것이 정당화되지요. 사랑도 마찬가지입니다. 사랑을 쟁취하기 위해서는 거짓말도 할 수 있고, 심지어 살인까지도 저지르는 등 사랑이라는 이름하에 옳지 않은 방법과 수단이 정당화되기도 하지요. 이러한 의미로 "All is fair in love and war"은 사랑과 전쟁은 물론이고 "어떤 특정한 상황에서 목표를 달성하기 위해서는 수단과 방법을 가리지 않는 것이 때로는 허용된다"라는 뜻의 속담입니다. 같은 우리말 속담에는 ".. 2020. 4. 8. [영어속담20] Put your best foot forward/It takes two to make a quarrel/It takes two to tango 1. Put your best foot forward."put forward"는 단어 그대로 "앞으로 내놓다"이니, 문장을 직역하면 "당신의 최고의 발을 앞으로 내놓으세요"입니다. 최상급은 적어도 3개 이상의 대상 중에, 하나가 최고임을 나타내는 것이라서 "best"보다는 "better"를 쓰는 게 사실은 맞습니다. 왜냐하면 인간의 다리가 두 개 밖에 없기 때문이지요. 왜 "best"를 쓰는지는 정확하게 알려져 있지 않지만, 예전에 셰익스피어는 그의 작품 "King John"에서 "but make haste; the better foot forward"라는 표현을 사용하기도 했다고 합니다. 어찌했든, '두 개의 발 중에 더 괜찮은 발을 앞으로 내놓아라'라는 뜻인데, 이 속담은 사실 "항상 최선을 다하라".. 2020. 4. 4. [영어속담19] Don't throw the baby with the bathwater/Don't blow your own trumpet/The early bird catches the worm 1. Don't throw the baby with the bathwater."throw"는 동사로 "(내)던지다"이고 "bathwater"는 (욕조 속의) 목욕물"이라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "목욕물과 함께 아기를 내던지지 말라", 다시 말해 "아기를 목욕물과 함께 쏟아내어 버리지 말라"입니다. 아기를 목욕시킨 후, 더러운 목욕물만 버려야 하는데 아기까지 같이 버린다는 말로, 문장에서 "더러운 물은"가치 없는 어떤 것"을 뜻하고, "아기"는 "소중한 것, 가치 있는 것"을 의미하지요. 다시 말해, "가치 없는 것, 중요하지 않은 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마라"라는 뜻의 속담입니다. A: Monica, why did you quit your job? 모니카, 왜 직장 그만뒀어요?B: Bec.. 2020. 4. 1. [영어속담18] Half a loaf is better than none/A bird in the hand is worth two in the bush/A journey of thousand miles begins with a single step 1. Half a loaf is better than none. "half"는 형용사로 "절반의"이고, "loaf"는 명사로 "구운 빵 한 덩이"라는 뜻이니 문장을 직역하면 "빵 반덩이는 없는 것보다 낫다"라는 뜻입니다. (영어로 30분을 "half an hour"이라고 하듯이, "hald a loaf"는 "빵 반덩이"라는 뜻이지요.) "원하는 것이 있을 때 조금이라도 가지는 것이 아무것도 가지지 않는 것보다 훨씬 낫다"라는 뜻으로, 좀 더 자연스럽게 번역하면 "없는 것보다 낫다"라는 뜻이지요. A: I got a pay raise but it is much lower than I expected. 급여 인상을 받았는데, 내가 기대했던 것보다 훨씬 적어요. (get a pay raise: 월급이 오르다... 2020. 3. 26. [영어속담17] You can't fit a round peg in a square hole/The pot calls the kettle black 1. You can't fit a round peg in a square hole. 단어의 뜻을 먼저 살펴보면 "fit"은 동사로 "들어맞게 하다, 맞추다"이고 "peg"는 "(나무나 금속의) 못"이라는 뜻이며, "round"는 "둥근", "square"은 "정사각형의", "hole"는 "구멍"입니다. 문장을 직역하면 "당신은 네모난 구멍에 둥근 못을 들어맞게 할 수 없다"입니다. 맞지 않는 것을 억지로 하게 할 수는 없다는 의미로 어떤 일을 수행하는 데 적합하지 않는 사람에게 그 역할을 강요할 수 없다는 뜻으로 사용되는 속담입니다. 그리고 "a round peg in a square hole (정사각형 구멍에 둥근 못)"은 "부적임자, 부적격한 것"이라는 의미로 사용됩니다. It took him one.. 2020. 3. 22. [영어속담16] A stitch in time saves nine/A chain is only as strong as its weakest link/Appearances can be deceptive 1. A stitch in time saves nine. "stitch"는 명사로 "바늘땀" 또는 "한 땀, 한 바늘"이라는 뜻이 있고, "in time"은 "제때에, 적시에"라는 뜻이며, "save"는 동사로 "저장하다", "(목숨 등을)구하다"라는 뜻 이외에 "(힘들거나 불쾌한 일을) 피하게 하다"라는 사전적인 의미가 있습니다. "A stitch in time saves nine (stitches)"을 직역하면 "제때의 바느질 한 땀은 바느질 아홉 땀을 피하게 한다(=덜어준다)"입니다. 제때에 바느질 한 땀만 잘하면 나중에 힘들게 아홉 땀을 할 필요가 없다는 말인데, 무언가가 잘못되었을때 "즉시 행동하여 해결하면 나중에 더 힘들고 더 많은 일을 하지 않아도 된다"라는 말이지요. 다른 말로, "문제를 .. 2020. 3. 21. 이전 1 2 3 4 다음