영어속담28 [영어속담 8] Eat in measure and defy the doctor/Money makes the mare to go/One sows and another reaps/You reap what you sow 1. Eat in measure and defy the doctor. "measure"는 명사로 "측정"이라는 뜻도 있지만 여기서는 "양, 일정한 양"이라는 뜻이고 "in measure"는 문맥 그대로 "적당한 정도로, 알맞게"라는 뜻입니다. "defy"는 동사로 "무시하다"라는 뜻이지요. 직역하면 "알맞게 먹고 의사를 무시하라"인데, 말그대로 "알맞게 먹으면 아플 일이 없다"는 말로 건강에 관한 속담이지요. 같이 알아 두면 좋은 영어 문장 중에 "You are what you eat"이란 표현이 있습니다. 직역하면 "당신은 당신이 먹는 것이다"인데 "우리의 신체는 우리가 섭취하는 음식과 같다" 또는 "무엇을 먹는지가 당신의 몸을 결정한다"라는 뜻이지요. If you want to stay healthy.. 2020. 2. 25. [영어속담 7] Too many cooks spoil the broth/Two heads are better than one/Time and tide wait for no man 1. Too many cooks spoil the broth. 우리 속담에 '사공이 많으면 배가 산으로 간다'라는 말이 있습니다. 많은 사람이 각자 다른 의견을 내어서 배를 몰려고 하면 배가 바다로 가지 못하고 산으로 간다는 말로, '자기 주장만 내세우면 결과적으로 일을 망칠 수 있다'는 뜻입니다. 영어에도 같은 속담이 있습니다. 바로 오늘의 표현인 'Too many cooks spoil the broth'입니다. 'broth'는 '스프' 또는 '(고기나 야채를 우려낸)국물'이라는 뜻이고, 'cook'은 명사로 '요리사'이니 직역하면 '너무 많은 요리사는 스프를 망친다'라는 뜻으로 '어떤 일에 관여하는 사람이 많고, 의견이 너무 많으면 일을 망친다'라는 뜻입니다. Let's proceed with the.. 2020. 2. 22. [영어속담6] The world is your oyster/ The walls have ears/Practice makes perfect 1. The world is your oyster. 세상에 못 할 것이 없다. 당신은 뭐든지 할 수 있어요. 'oyster'는 영어로 먹는 '굴'이니 위의 문장을 직역하면 '세상은 너의 굴이다'입니다. 이 문장이 어떻게 '세상에 못 할 것이 없다'라는 뜻일까요? 이 표현의 유래는 셰익스피어의 희극 'The Merry Wives of Windsor' (윈저의 즐거운 아낙네들)의 대사 중 '세상은 내가 칼로 열어야 할 굴이다'라는 표현에서 찾아볼 수 있습니다. 껍질이 있는 굴을 먹으려면 칼을 살짝 넣어주면 쉽게 열리는데, 세상을 굴에 비유해서 네가 마음만 먹으면 '아주 쉽게 세상을 얻을 수 있다' 또는 '너는 삶에서 원하는 것을 성취할 수 있는 능력과 기회를 가지고 있다'라는 의미이지요. Never give.. 2020. 2. 20. [영어속담 5] A friend in need is a friend indeed/All that glitters is not gold/Look before you leap 1. A friend in need is a friend indeed. 어려움에 처했을 때의 친구가 진정한 친구이다. 'In need'는 '곤경에 처했을 때'라는 뜻이고 앞의 'friend'를 수식하며, 'indeed'는 부사로써 '정말로', '참으로'라는 뜻입니다. 'in need'와 'indeed'가 랩음악의 라임처럼 문장에서 운율을 맞추고 있으며, 뜻은 문맥 그대로 '곤경에 처했을 때의 친구가 정말로 친구이다'입니다. 지위도 높고, 가진 것도 많고, 소위 잘나갈 때는 주변에 사람도 많고 친구도 많지만, 어려울 때 주변에 남아있는 사람은 그리 많지 않은 것도 사실이지요. 진정한 친구 하나만 있어도 인생에서 성공이라고 합니다. When I was hospitalized for a month, Monic.. 2020. 2. 17. [영어속담4] Love me, love my dog/Let sleeping dogs lie/Don't stir up a hornet's nest/Do not cross the bridge until you come to it 1. Love me, love my dog. 아내가 고우면 처갓집 말뚝 보고도 절한다. 지금은 강아지가 반려견으로 사랑받고 키우고 싶어하는 동물이지만, 아주 옛날 옛적에 강아지 예방접종도 잘 안 되던 시절에는 개가 지니고 있는 세균과 질병 때문에 개를 키우는 것이 지금만큼 환영 받지 못했다고 합니다. 그래서 개를 사랑한다는 것은 그 시절 그리 일반적이지 않았고, 개를 키우는 것이 잘못된 것 또는 결점이라고 여겼다고 합니다. 여기에서 생겨난 표현으로 'love me, love my dog'은 당신이 누군가를 사랑한다면 그 사람의 단점과, 당신이 싫어하는 점들을 포함해서 그 사람의 모든 것을 받아 들이고 사랑해야 한다는 뜻입니다. 영어로 풀이하면 'If you love me, You must love wha.. 2020. 2. 15. [영어속담2] Well begun is half done/Better late than never/Never too old to learn/Every Jack has his Jill/Rome was not built in a day 1. Well begun is half done. 시작이 반이다. 'well'은 부사이고 'begun'은 과거분사로 직역하면 '잘 시작되어진 것은 반이 완성된 것이다' 라는 뜻인데, 속담이나 명언은 완벽한 문장구조를 가지고 있지 않은 경우가 흔히 있습니다. 완성된 문장은 'A work that is well begun is half done.' 정도로 보면 되겠습니다. 이 표현은 고대 그리스 철학자 아리스토텔레스가 한 말로, 우리말에 '시작이 반이다'라는 표현과 정확히 일치하는 말입니다. 그리고 이 명언은 어떤 일을 시작하기는 어렵지만, 일단 시작하면 끝마치기는 그리 어렵지 않다는 뜻과, 시작이 일의 중요한 부분을 차지하니 대충하지 말고 잘 해야 된다는 의미도 동시에 포함하고 있습니다. 2. Better.. 2020. 2. 11. [영어속담1] Birds of a feather flock together/Good words cost nothing 1. Birds of a feather flock together. 사자성어에 [유유상종], [초록동색]이라는 표현이 있습니다. 먼저 유유상종(무리 류/무리 류/서로 상/좇을 종)은 생각이나 취향, 추구하는 가치가 비슷한 사람끼리 어울려 다닌다는 뜻인데 주로 비꼬는 말로 많이 쓰입니다. 예) 유유상종이라고, 친구를 보니 그 사람이 어떤지 알겠군! 초록동색(풀 초/초록빛 록/같을 동/빛 색)은 풀색과 초록색은 같은 빛깔이라는 뜻으로 같은 처지나 비슷한 사람끼리 어울려 다닌다는 뜻으로 유유상종과 같은 뜻입니다. 영어에도 이와 비슷한 표현이 있습니다. 바로 Birds of a feather flock together 입니다. 먼저 단어의 뜻을 살펴보면 'feather' 는'(새의) 털', '깃털'이라는 뜻이고.. 2020. 2. 7. 이전 1 2 3 4 다음