본문 바로가기

영화로 영어공부10

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 97 (He's dressed to the nines/ She wants to rub elbows with the upper class/ Don't look down on me) 1. He's dressed to the nines. 위의 문장을 직역하면 "그는 9까지 옷을 차려 입었다"입니다. 이번에 알아볼 표현은 "dressed (up) to the nines"인데요, "옷을 완전히 차려 입다"라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 다양한데요, 먼저 수를 이용한 점술에서 '9'가 완벽함을 뜻해서 "완벽하게 차려 입다"라는 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. "to the nines"의 사전적인 의미는 "완전히"입니다. 또 다른 설은 이 표현은 원래 고대 영어에서 "dressed to then eyne"였는데, "to then eyne"는 "눈까지"라는 뜻으로 "발끝부터 눈까지 차려 입다"라는 뜻이었지요. 시간이 지나면서 "eyne"이 "nyne"으로 변하고 "nyne"은 다시 "nin.. 2020. 6. 16.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 81 (Let's wipe the slate clean/ It cost a pretty penny) 1. Let's wipe the slate clean. "wipe"은 동사로 "닦다"이며, "slate"는 "석판"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "석판을 깨끗이 닦자"입니다. 이 문장에서 살펴볼 표현은 "wipe the slate clean"인데, 1800년대 영국 학교에서 학생들이 공부할 때 공책 대신 가지고 다닐 수 있는 작은 석판을, 연필 대신 석판을 이용해서 필기를 하였다고 하지요. 쉽게 말하면 돌판에 돌로 글씨를 쓰는 것이지요. 석판에 글씨를 적는 이유는, 여러 번 다시 쓰고 지우고 할 수 있는 장점이 있었기 때문이었지요. 학교 말고도, 술집, 상점, 마트 등 일반 가게에서도 석판을 장부처럼 사용했는데, 사람들이 물건을 외상으로 사면 석판에 다 기록을 해 두었다가 손님이 외상을 갚으면 석.. 2020. 5. 26.
설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 70 (We are behind the eight ball/I'll throw in some cookies/Are you seeing someone?) 1. We are behind the eight ball. 위의 문장을 직역하면 "우리는 8번 공 뒤에 있어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "be behind the eight ball"인데, 아주 옛날에 "Kelly Pool"이라는 포켓볼 게임에서 유래가 되었다는 설이 있습니다. "Kelly Pool"은 여러 가지 버전이 있는데, 그중 하나가 게임의 참석자들이 먼저 제비뽑기와 비슷한 형식으로 공 번호를 하나씩 뽑는데, 본인만 알고 상대편은 모르게 합니다. 그다음 자신의 공 번호보다 더 낮은 번호의 공을 먼저 넣고 자신의 공을 넣으면 게임에서 이기게 되는 것이지요. 그리고 8번 공은 번호 뽑기에서 제외되고, 게임 중 8번 공을 치면은 지게 되는데, 자신이 치려는 공이 8번 공 바로 뒤에 있으면 게임에서.. 2020. 5. 13.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 56 (Let's cut to the chase/ Stop trying to butter me up/My lips are sealed) 1. Let's cut to the chase. "chase"는 명사로 "추격, 추적"이고 "cut to"는 영화나 TV 등에서 "(장면이) 바뀌다, 이동하다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들면 "The story cuts to 1950"는 "이야기는 1950년으로 이동합니다"라는 뜻이지요. 다르게 설명하자면 "cut from A to B"라고 하면 "A에서 B로 장면이 바뀌다 또는 이동하다"라는 뜻인데 "from A"가 생략되고 "to B"만 남은 형태이지요. 따라서 위의 문장을 직역하면 "추격(장면)으로 이동합시다"인데, 실제 뜻은 "본론으로 들어갑시다"라는 의미입니다. 이 표현은 1920년대 미국 영화 업계에서 사용된 표현인데, 이 시절에는 소리는 나오지 않고 화면만 나오는 무성영화(silent fil.. 2020. 4. 25.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 49 (Cat got your tongue?/ My ex-boyfriend called me out of the blue/I have a migraine) 1. Cat got your tongue?"tongue"은 "혀"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "고양이가 너의 혀를 가져갔니?"입니다. 이 표현의 알려진 유래는 아주 먼 옛날 마녀와 사악한 마법사가 살았다고 알려진 시절로 거슬러 올라갑니다. 그 시절에는 길을 가다가 마녀나 마법사를 우연히 만나면, 그들과 함께 다니는 사악한 고양이가 혀를 빼앗아 가곤 했다고 합니다. 혀를 가져가는 이유는 말을 하지 못하도록 만들어, 마녀와 마주친 사람들이 눈으로 본 것을 다른 사람들에게 알리지 못하도록 만들기 위해서였다고 하지요. 어찌하였든 혀가 없으면 말을 못 하므로 "Cat got your tongue?"은 누군가가 말을 하지 않고 있는 상황에서 사용하는 표현인데, 주로 너무 조용히 아무 말도 하지 않고 있을 때, 무.. 2020. 4. 17.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 40 (I am stuffed/I don't have the guts/You have to go with your gut) 1. I am stuffed."stuff"는 동사로 "채우다, 채워 넣다"라는 뜻인데 , 위의 문장에서는 "(사람 뱃속에) 음식을 채워 넣다"라는 의미입니다. 문장을 직역하면 '나는 음식으로 채워 넣어졌다'이니, "저는 배가 불러요" 또는 "포식했어요"라는 뜻입니다. 참고로 솜을 꽉꽉 채운 봉제인형을 영어로는 "stuffed animal"이라고 합니다. A: Would you like some dessert? 디저트 좀 드릴까요?B: No thanks. I'm stuffed. 아니요, 괜찮습니다. 배가 너무 불러요. 2. I don't have the guts. "guts"은 명사로 "내장, 창자"라는 뜻인데, "용기, 배짱"이라는 다른 뜻이 있으며, 두 경우 모두 주로 복수형으로 사용됩니다. 위의 문장.. 2020. 4. 6.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 34 (It sounds like sour grapes to me/A penny for your thoughts/We are square now) 1. It sounds like sour grapes to me. "sound like"는 "~처럼 들리다, ~인듯하다"이고, "sour"은 형용사로 "(맛이) 신"이라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "그건 저에게 신 포도인듯합니다"입니다. 여기서 핵심 표현은 "sour grapes"인데요, 우리말로 "오기"라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 "여우와 포도"라는 이솝우화에서 찾아볼 수 있는데요, 배가 아주 고픈 여우가 길을 가다가 포도나무를 발견했는데, 포도송이가 너무 높게 달려 있어서 아무리 애를 써봐도 포도를 딸 수가 없었습니다. 포도밭을 나오면서 여우는 "저 포도는 신 포도임에 틀림이 없어"라고 말을 하지요. 먹고 싶은 포도를 먹지 못하게 되자, 신 포도라서 남아 있는 거라고 자기 합리화를 해 버리는 것.. 2020. 3. 29.