본문 바로가기

분류 전체보기135

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 85 (When the chips are down, I'll be around/ I was afraid that I would lose face/ You need to see a shrink) 1. When the chips are down, I'll be around.위의 문장에서 "chip"은 카지노에서 포커 같은 도박을 할 때 돈 대신 사용하는 "칩"을 뜻합니다. "down"은 문맥상 두 가지 의미로 해석할 수 있는데, 첫 번째는 돈 대신 쌓아 놓은 칩이 많이 내려갔다는(down) 의미인데, 다시 말해 게임에서 지고 있다는 뜻이지요. 이러한 의미에서 "when the chips are down"은 "상황이 불리해졌을 때", "위기에 빠졌을 때", "힘든 상황이 닥쳤을 때"라는 뜻입니다. 두 번째로 "down"은 "(내기 돈을) 건"이라는 뜻이 있어서, "when the chips are down"은 도박에서 '칩을 배팅 했을 때'라는 의미로 직역이 됩니다. 다시 말해, 칩을 배팅하고 카드.. 2020. 5. 30.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 84 (Say uncle!/ She really cracks me up/ It's carved in stone) 1. Say uncle!"Say uncle!"을 직역하면 "삼촌이라고 말해!"인데, 실제 뜻은 "졌다고 말해!" 또는 "항복해!"라는 뜻입니다. 주로 아이들이 싸울 때 많이 쓰는 표현이기도 한데, 이 표현의 알려진 유래는 다음과 같습니다. 고대 로마제국 시대에 아이들이 다른 아이들로부터 괴롭힘을 당하는 경우가 있었는데, 괴롭히는 사람한테 "uncle! my best uncle!" 즉 "삼촌, 나의 최고의 삼촌"이라고 말할 때까지 놓아주지 않았다고 하지요. 그 당시 삼촌은 아버지와 같은 위치와 힘을 가지고 있었는데, 괴롭히는 사람한테 "uncle! my best uncle"이라고 외치는 것은 "알았어! 너는 나의 삼촌이야"라고 인정하는 것으로, 괴롭히는 사람이 자신 보다 높은 위치에 있음을 인정하고 일종의.. 2020. 5. 29.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 83 (He kicked the bucket/ He got the sack/ After you!) 1. He kicked the bucket. "kick"은 동사로 "차다"이고, "bucket"은 "양동이"이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 양동이를 찼다"입니다. "kick the bucket"이라는 표현은 16세기 영국에서 처음으로 사용된 표현으로 알려져 있는데요, 그 시절 죄수들을 교수형에 처할 때 양동이 위에 올라가게 하여 목에 밧줄을 감은 뒤 양동이를 찼다고 알려져 있지요. 여기에서 파생된 표현으로 "kick the bucket"은 "죽다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 세상을 떠났습니다"라는 뜻입니다. 참고로 우리가 "kick the bucket"하기 전에 해보고 싶은 일들을 적은 목록을 "bucket list (버킷 리스트)"라고 하지요. The old man next door has k.. 2020. 5. 28.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 82 (That's her Achilles' heel/ It's just a drop in the bucket) 1. That's her Achilles' heel."Achilles"는 그리스 신화에 나오는 위대한 영웅 중 한 명인 "아킬레스"이고, "heel"은 "발뒤꿈치"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그건 그녀의 아킬레스 뒤꿈치야"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "Achilles' heel"인데요, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. [아킬레스]는 인간인 [펠레우스] 왕과 바다의 여신인 [테티스] 사이에서 태어난 아들인데, 엄청나게 강하고 용감했으며 트로이 전쟁의 영웅으로도 알려져 있지요. [아킬레스]는 모든 면에 있어서 완벽했지만, 그의 어머니 [테티스]는 아들이 언젠가 인간처럼 죽어야 한다는 사실에 굉장히 걱정을 했으며, 아들을 불사신으로 만들기 위해 할 수 있는 모든 것을 시도했었습니다. 그중 하나가.. 2020. 5. 27.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 81 (Let's wipe the slate clean/ It cost a pretty penny) 1. Let's wipe the slate clean. "wipe"은 동사로 "닦다"이며, "slate"는 "석판"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "석판을 깨끗이 닦자"입니다. 이 문장에서 살펴볼 표현은 "wipe the slate clean"인데, 1800년대 영국 학교에서 학생들이 공부할 때 공책 대신 가지고 다닐 수 있는 작은 석판을, 연필 대신 석판을 이용해서 필기를 하였다고 하지요. 쉽게 말하면 돌판에 돌로 글씨를 쓰는 것이지요. 석판에 글씨를 적는 이유는, 여러 번 다시 쓰고 지우고 할 수 있는 장점이 있었기 때문이었지요. 학교 말고도, 술집, 상점, 마트 등 일반 가게에서도 석판을 장부처럼 사용했는데, 사람들이 물건을 외상으로 사면 석판에 다 기록을 해 두었다가 손님이 외상을 갚으면 석.. 2020. 5. 26.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 80 (Stop pulling my leg/ It's raining cats and dogs) 1. Stop pulling my leg. "pull"은 동사로 "(잡아) 당기다"이니, 위의 문장을 직역하면 "제 다리를 잡아당기지 마세요"입니다. 이번에 살펴볼 표현은 "pull one's leg"인데요, 아주 먼 옛날 영국에서 생겨난 표현이라고 알려져 있습니다. 옛날 영국 길거리의 도둑들은 지나가는 행인의 돈이나 물건을 훔치기 위해서 한 사람은 행인의 다리를 걸어 넘어뜨리거나 아니면 다리를 몰래 잡아당겨 넘어지게 하고, 다른 한 사람은 다가와서 넘어진 행인을 도와주는 척했으며, 그 사이 몰래 돈이나 물건을 훔쳐 갔다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "pull one leg"는 "다른 사람을 속이다", "놀리다", "농담하다"라는 뜻입니다. 사실이 아닌 것을 사실인 것처럼 말하면서 속이는 것, 농.. 2020. 5. 25.
[영어속담29] If it ain't broke, don't fix it/ You can't make an omelette without breaking eggs/ There's no time like the present 1. If it ain't broke, don't fix it. "ain't"는 위의 문장에서 "is not"이라는 뜻인데, "am not/ is not/ are not" 또는 "has not/ have not"을 모두 "ain't"로 축약해서 사용할 수 있습니다, 물론 표준어는 아니고 일종의 슬랭 같은 표현입니다. "break"는 동사로 "고장 나다, 고장 내다"이며, "fix"는 "수리하다"라는 뜻이니, 위의 속담을 직역하면 "고장 나지 않았으면 고치지 말아라"입니다. 문맥 그대로 "물건이 고장 나지 않았으면 고치지 말아라"라는 뜻도 있고, 일상생활에서 "아무런 문제가 없고 그 기능이나 역할을 잘 하고 어떤 것을 고치려고 하지 말아라"라는 뜻도 있습니다. 아무 문제가 없는데 무엇을 바꾸려고 하거나 참.. 2020. 5. 24.