본문 바로가기

분류 전체보기135

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 67 (I'm jonesing for a cup of coffee/ I'm going to hit the sack/ He grew on me) 1. I'm jonesing for a cup of coffee. 대문자로 시작하는 "Jones"는 남자 이름 "존스"이지요. 소문자로 시작하는 "jones"는 명사로는 "강한 흥미, 갈망"이라는 뜻이고, 동사로는 "갈망하다, 간절히 바라다"라는 뜻입니다. "jones for"는 "~을 갈망하다, 간절히 바라다"라는 뜻인데, 통제가 안 될 정도로 갑자기 무언가를 바라는 강한 갈망을 말하지요. 음식을 예로 들면, 마치 중독된 사람처럼 초콜릿, 커피, 콜라, 술 또는 그밖에 다른 음식이 너무 먹고 싶을 때에 "jones for"라는 표현을 사용할 수 있습니다. 음식의 경우 우리말로 "~이 너무 당기다"라는 표현에 해당이 됩니다. 이 표현은 1950년대 미국에서 마약 중독자들 사이에서 생겨난 표현으로 알려져 .. 2020. 5. 9.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 66 (Don't rub me the wrong way/ You're a sight for sore eyes/ Classic me!) 1. Don't rub me the wrong way. "rub"는 동사로 "문지르다, 비비다"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "저를 잘못된 방식으로 문지르지 마세요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "rub someone the wrong way"인데요, 이 표현의 뜻은 누군가를 "신경 거슬리게 만들다", "화나게 하다", "심기를 건드리다"라는 뜻입니다. 고양이를 쓰다듬을 때 털이 나 있는 방향인 머리에서 등 쪽으로 쓰다듬어야 되는데, 그 반대 방향(the wrong way)으로 쓰다듬으면 고양이가 거슬려 하고 싫어한다는 이야기에서 생겨난 표현입니다. 위의 문장은 "신경 거슬리게 만들지 마세요"라는 뜻이지요. The way he looks at me really rubs me the wrong way. 그.. 2020. 5. 8.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 65 (He's a chip off the old block/Just give me a ballpark figure/He didn't like me from the word go) 1. He's a chip off the old block. "chip"은 명사로 "(물건에서 떨어져 나온) 조각, 부스러기"라는 뜻이고, "off"는 "~에서 떨어져서"라는 뜻의 분리를 나타내는 전치사이며, "old"는 "낡은, 오래된"이란 뜻이며, "block"은 "(돌, 나무 등의) 덩어리""라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "그는 오래된 덩어리로부터 떨어져 나온 조각입니다"인데, 문장에서 "chip(조각)"은 그것이 떨어져 나온 "block(덩어리)"의 일부이고, 당연히 같은 물질에 같은 성질을 가지고 있겠지요. 사람에 비유하자면 부모님으로부터 나온 자식도 "block"에서 떨어져 나온 "chip"처럼 빼닮을 수밖에 없겠지요. "a chip off the old block"은 "(부모와 아주 닮은).. 2020. 5. 7.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 64 (I'm in a rut/It's out of this world/He's a catch) 1. I'm in a rut."rut"은 명사로 "바퀴 자국, 홈"이라는 뜻이 있고, "판(또는 틀)에 박힌 생활"이라는 또 다른 뜻이 있습니다. 옛날에 마차가 다니던 시절에 바퀴 자국이 난 땅 위로 오랜 세월 동안 계속 반복적으로 마차 바퀴가 지나가면 땅에 깊게 홈이 패이기도 했었지요. 가끔 그 홈 안에 바퀴가 빠져서 밖으로 나오지 못하는 상황이 생기기도 했었는데, 여기에서 파생된 표현으로 "be in a rut" 또는 "be stuck in a rut"은 "매너리즘에 빠지다", "타성에 빠지다", "틀에 박힌 생활을 하다"라는 뜻입니다. (사실 3가지 번역이 모두 같은 말이지요.) 오랫동안 반복적으로 지나가는 바퀴 자국에 마차가 빠지듯이, 변화 없이 단조로운 생활이 오랫동안 반복될 때 매너리즘에 빠지.. 2020. 5. 6.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 63 (Let your hair down/ He has cooked the books for years/ It's a wild goose chase) 1. Let your hair down. 위의 문장을 직역하면 "당신의 머리를 아래로 내리세요"인데, 다른 말로, (올렸던) 머리를 풀어서 아래로 내리라는 말이지요. 이 표현의 실제 뜻은 "긴장을 풀고 편히 쉬세요"라는 뜻인데, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 1600년대에 귀족 여성들은 외출을 할 때 항상 정교한 머리 스타일을 의무적으로 하고 다녔다고 하지요. 주로 올림 머리를 하고 다녔는데, 깃털이나 화려한 장식품으로 머리를 치장했으며, 올림 머리의 높이도 아주 높게 마치 탑처럼 쌓아 올리고 다녔다고 합니다. 유일하게 머리를 풀 수 있는 시간은 외출했다가 집으로 돌아왔을 때인데, 집에서는 머리를 자연스럽게 풀고 편하게 쉴 수 있었다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "let one's hair .. 2020. 5. 5.
[영어속담 26] You can catch more flies with honey than with vinegar/Learn to walk before you run/ A ship in harbor is safe, but that is not what ships are built for 1. You can catch more flies with honey than with vinegar."fly"는 "파리"이고, "honey"는 "꿀"이며, "vinegar"는 식초입니다. 문장을 직역하면 "당신은 식초보다는 꿀로 더 많은 파리를 잡을 수 있어요"입니다. 파리나 다른 곤충들은 달콤한 음식이 있으면 주변을 맴돌지만, 식초같이 시거나 혹은 쓴 음식에는 절대 다가오지 않지요. 사람도 마찬가지라서 달콤하고 상냥한 것에 더 많이 이끌리게 마련이지요. 이 문장은 "사람들에게 원하는 것이 있을 때, 공격적이거나 요구만 하거나 비평만 하는 것보다, 공손하고 친절하게 대하면 원하는 결과를 얻을 가능성이 더 크다"라는 뜻의 속담입니다. A: All of my employees told me that the.. 2020. 5. 4.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 62 (Shake a leg!/ It's on the tip of my tongue/ He got a pink slip yesterday) 1. Shake a leg!문장을 직역하면 "다리를 흔들어라"인데, 실제 뜻은 "서둘러라!"라는 뜻으로 "hurry up!"과 같은 표현이지요. 정확하지는 않지만 이 표현은 미국 남북 전쟁 때 생겨났다는 설이 있으며, 그 이야기는 다음과 같습니다. 그 당시 전투가 벌어지고 난 후에, 혹시라도 생존해 있는 병사들을 전장에서 구조하려는 노력이 있었습니다. 위생병들은 들 것을 들고 돌아다니며 쓰러져 있는 사람들의 팔과 다리를 마구 흔들어 살았는지 죽었는지 확인을 했었고, 살아있는 사람이 있으면, 1분 1초가 중요하기 때문에 이 과정은 빨리빨리 진행되어야 했었지요. 이 이야기에서 파생된 표현으로 처음에는"다리를 흔들다"라는 뜻의 "shake a leg"가 그 의미가 확장되어 "서두르다"라는 뜻으로 사용되게 되었.. 2020. 5. 3.