본문 바로가기

미드로 영어공부16

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 97 (He's dressed to the nines/ She wants to rub elbows with the upper class/ Don't look down on me) 1. He's dressed to the nines. 위의 문장을 직역하면 "그는 9까지 옷을 차려 입었다"입니다. 이번에 알아볼 표현은 "dressed (up) to the nines"인데요, "옷을 완전히 차려 입다"라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 다양한데요, 먼저 수를 이용한 점술에서 '9'가 완벽함을 뜻해서 "완벽하게 차려 입다"라는 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. "to the nines"의 사전적인 의미는 "완전히"입니다. 또 다른 설은 이 표현은 원래 고대 영어에서 "dressed to then eyne"였는데, "to then eyne"는 "눈까지"라는 뜻으로 "발끝부터 눈까지 차려 입다"라는 뜻이었지요. 시간이 지나면서 "eyne"이 "nyne"으로 변하고 "nyne"은 다시 "nin.. 2020. 6. 16.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 91 (She has an ace up her sleeve/ Don't mess with me/ My stomach is killing me) 1. She has an ace up her sleeve. "ace"는 카드의 "에이스"란 뜻이고 "sleeve"는 "소매"이니, 문장을 직역하면 "그녀는 소매(안) 위쪽에 에이스를 가지고 있어요"입니다. 이번에 살펴볼 표현은 "have an ace up one's sleeve"인데요, 이 표현이 생겨난 유래는 다음과 같습니다. 1500년대에는 옷의 상의에 주머니가 없었는데, 대신 소매가 지금보다는 통이 넓었고, 사람들은 자신의 소지품을 소매 안쪽에 넣어 다니기도 했었습니다. 특히 마술사들이 소매 안쪽에 물건이나 작은 동물들을 숨겨 두었다가 공연 중 마술을 부리면서 갑작스레 소매에서 꺼내서 관중들을 놀라게 하기도 하였지요. 그리고 포커 같은 카드 도박을 할 때, 게임에서 이기기 위해서 상대방을 속이는 일.. 2020. 6. 8.
설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 70 (We are behind the eight ball/I'll throw in some cookies/Are you seeing someone?) 1. We are behind the eight ball. 위의 문장을 직역하면 "우리는 8번 공 뒤에 있어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "be behind the eight ball"인데, 아주 옛날에 "Kelly Pool"이라는 포켓볼 게임에서 유래가 되었다는 설이 있습니다. "Kelly Pool"은 여러 가지 버전이 있는데, 그중 하나가 게임의 참석자들이 먼저 제비뽑기와 비슷한 형식으로 공 번호를 하나씩 뽑는데, 본인만 알고 상대편은 모르게 합니다. 그다음 자신의 공 번호보다 더 낮은 번호의 공을 먼저 넣고 자신의 공을 넣으면 게임에서 이기게 되는 것이지요. 그리고 8번 공은 번호 뽑기에서 제외되고, 게임 중 8번 공을 치면은 지게 되는데, 자신이 치려는 공이 8번 공 바로 뒤에 있으면 게임에서.. 2020. 5. 13.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 57 (He received a 'Dear John' letter from his girlfriend/ Do you happen to know him?/ Grow up!) 1. He received a 'Dear John' letter from his girlfriend. "Dear John letter"의 사전적인 의미는 "절연장" 또는 "이혼 요구서"입니다. 남편이나 남자친구에게 헤어지자고 통보할 때 보내는 편지를 말하는데, 2차 세계대전 때 이 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. 전쟁터에 나간 남편이나 애인을 기다리다가 오랜 시간이 지나자, 지쳐서 마음이 변하기도 하고, 다른 남자가 생기는 경우도 있었는데, 이럴 때는 편지로 이별을 통보했지요. 부인이나 여자친구가 보내는 편지는 보통 "honey", "sweetheart","Johnny"등 애정 어린 문구로 시작하기 마련인데, 이별을 알리는 편지는 "Dear John"처럼 항상 격식을 차려서 퉁명스럽게 시작을 했지요. .. 2020. 4. 27.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 56 (Let's cut to the chase/ Stop trying to butter me up/My lips are sealed) 1. Let's cut to the chase. "chase"는 명사로 "추격, 추적"이고 "cut to"는 영화나 TV 등에서 "(장면이) 바뀌다, 이동하다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들면 "The story cuts to 1950"는 "이야기는 1950년으로 이동합니다"라는 뜻이지요. 다르게 설명하자면 "cut from A to B"라고 하면 "A에서 B로 장면이 바뀌다 또는 이동하다"라는 뜻인데 "from A"가 생략되고 "to B"만 남은 형태이지요. 따라서 위의 문장을 직역하면 "추격(장면)으로 이동합시다"인데, 실제 뜻은 "본론으로 들어갑시다"라는 의미입니다. 이 표현은 1920년대 미국 영화 업계에서 사용된 표현인데, 이 시절에는 소리는 나오지 않고 화면만 나오는 무성영화(silent fil.. 2020. 4. 25.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 49 (Cat got your tongue?/ My ex-boyfriend called me out of the blue/I have a migraine) 1. Cat got your tongue?"tongue"은 "혀"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "고양이가 너의 혀를 가져갔니?"입니다. 이 표현의 알려진 유래는 아주 먼 옛날 마녀와 사악한 마법사가 살았다고 알려진 시절로 거슬러 올라갑니다. 그 시절에는 길을 가다가 마녀나 마법사를 우연히 만나면, 그들과 함께 다니는 사악한 고양이가 혀를 빼앗아 가곤 했다고 합니다. 혀를 가져가는 이유는 말을 하지 못하도록 만들어, 마녀와 마주친 사람들이 눈으로 본 것을 다른 사람들에게 알리지 못하도록 만들기 위해서였다고 하지요. 어찌하였든 혀가 없으면 말을 못 하므로 "Cat got your tongue?"은 누군가가 말을 하지 않고 있는 상황에서 사용하는 표현인데, 주로 너무 조용히 아무 말도 하지 않고 있을 때, 무.. 2020. 4. 17.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 46 (Cut me some slack/Hear me out/Bon voyage) 1. Cut me some slack.영어로 "한 번만 좀 봐 주세요"는 어떻게 말할까요? "Look at me once"라고 하면 안 됩니다. 이건 '콩글리시'이고, 잘 쓰는 표현 중에 "Cut me some slack"이라는 문장이 있습니다. "slack"은 명사로 "느슨함, 여유(분)"이라는 뜻이고 "cut"은 동사로 "자르다"인데, 이 표현에서는 "잘라주다"라는 의미입니다. 예를 들어 "cut me a slice of pizza"는 "저에게 피자 한 조각 좀 잘라주세요"라는 뜻이지요. 위의 문장을 직역하면 "저에게 느슨함을 좀 잘라 주세요"인데, 이 문장의 뜻은 "(한 번) 좀 봐주세요"라는 뜻입니다. 나에게 주려는 것이 무엇이든 간에 너무 엄격하거나 빡빡하게 굴지 말고, 느슨함 또는 여유를 달라.. 2020. 4. 14.