본문 바로가기

미드영어공부추천47

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 104 (He shot himself in the foot/ He'll do it when pigs fly) 1. He shot himself in the foot."shot"은 동사 "shoot"의 과거 형태로 "(총, 활 등으로) 쏘다, 발사하다"라는 뜻이고, 위의 문장은 자기 자신을 총으로 쐈는데, 발에 총을 쐈다는 뜻입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "shoot oneself in the foot"인데요, 1차 세계 대전 때 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 그 당시 병사들 중에는 죽음을 무릅쓰고 전쟁에 나가는 것을 피하기 위해서, 고의적으로 자신의 발을 총으로 쏘는 경우가 있었다고 하지요. 비겁한 행동이었지만 실수로 자기 발등에 총을 쐈다고 주장하면서, 전쟁에 나가는 것을 피하고 대신 병원으로 옮겨졌지요. 나쁜 상황을 피하기 위해서 자기 자신에게 해를 가하면서까지 비겁한 행동을 한다는 의미였는데, 지금은 .. 2020. 6. 29.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 98 (He had to eat crow/ He made a pass at me/ His girlfriend is a gold digger) 1. He had to eat crow. "crow"는 "까마귀"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 까마귀(고기)를 먹어야 했다"입니다. 서양에서 까마귀는 먹기에는 맛이 아주 역겹고, 식용으로는 부적합하다고 알려져 있지요. 그런데 그런 까마귀를 먹는다는 것은 어떤 뜻일까요? "eat crow"의 유래는 다음과 같습니다. 1812년 미국과 영국의 전쟁이 끝나갈 무렵에 미국 병사가 사냥을 나갔는데, 실수로 영국령으로 넘어갔고 거기서 까마귀를 사냥해서 잡았습니다. 그러나 곧 영국 병사에게 잡히고 마는데, 그 순간 무장하고 있지 않던 영국 병사가 미국 병사의 사냥 실력을 칭찬하며 총을 한번 만져보자고 말했지요. 제안에 동의한 미국 병사가 총을 건네주었는데, 영국 병사는 총을 받자마자 미국 병사에게 총을 .. 2020. 6. 18.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 95 (You're the spitting image of your father/ I have two left feet/ It's now or never) 1. You're the spitting image of your father. "spit"은 동사로 음식, 침, 욕설 등을 "뱉다", "내뱉다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "당신은 당신 아버지의 뱉어 놓은 이미지에요"입니다. 아버지가 입으로 툭 하고 무언가를 뱉으니 아버지와 똑같이 생긴 사람이 입에서 튀어나오는 그런 모습이지요. 그만큼 똑같이 닮았다는 이야기로 "be the spitting image of somebody"는 "~를 꼭 빼닮았다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "당신은 당신의 아버지를 꼭 빼닮았어요"라는 뜻입니다. 같은 표현에 "be (like) two peas in a pod"이 있습니다. "pea"는 명사로 "완두콩"이고 "pod"는 완두콩이 들어 있는 껍질인 "꼬투리"라는 뜻입니.. 2020. 6. 12.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 90 (He won't blow the whistle/I tried counting sheep but I couldn't sleep/That's music to my ears) 1. He won't blow the whistle. "blow"는 동사로 "불다"이고 "whistle"은 "호루라기"이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 호루라기를 불지 않을 거예요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "blow the whistle"인데요, 1920년대에 처음 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 그 시절에 경찰이 범죄 용의자를 뒤쫓아 갈 때 호루라기를 불면서 쫓아갔는데, 요란스럽게 호루라기를 불어서 주변 사람들에게 상황을 알렸지요. 그리고 농구 같은 스포츠 경기에서 반칙을 하면 심판이 호루라기를 불어서 부정행위를 알리고 그에 따른 적절한 행동을 취하는데, 여기에서 파생된 표현으로 "blow the whistle"은 범법행위나 부정행위 또는 숨겨둔 비밀 등을 "폭로하다", "밀고하다"라는 뜻입니.. 2020. 6. 5.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 88 (It's selling like hotcakes/ You look like a million dollars/ My battery is dead) 1. It's selling like hotcakes."sell"은 "팔다" 또는 "팔리다"라는 뜻이고, "hotcake"은 "팬케이크"이니, 위의 문장을 직역하면 "그것은 팬케이크처럼 팔리고 있어요"입니다. 서양에서 놀이동산이나 축제, 야구 경기장 등 사람들이 많이 모이는 곳에 가면 핫도그, 아이스크림 등 흔하게 파는 음식이 있는데, 1600년 경에는 가장 흔하게 볼 수 있고 또 가장 잘 팔리는 음식이 팬케이크였다고 합니다. 인기도 많았지만 대중들이 많이 모이는 장소에서 파는 팬케이크는 만들자마자 불티나게 팔렸고, 공급이 수요를 따라가지 못했다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로, 요즘은 무엇이든 많이 양의 물건이 엄청 빨리 팔릴 때 팬케이크처럼 팔린다는 표현을 사용합니다. 정리하면 "sell like.. 2020. 6. 3.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 87 (He threw in the towel/ It's like pulling teeth/ I'll be there rain or shine) 1. He threw in the towel. "threw"는 "throw"의 과거 형태로 "던지다"이고 "towel"은 "수건이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 수건을 (안으로) 던졌습니다"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "throw in the towel"인데요, 권투 경기에서 파생된 표현으로 알려져 있습니다. 권투 경기에서 선수의 땀을 닦아주기 위해서 수건은 항상 준비되어 있는데, 경기 중에 선수가 너무 심하게 공격을 받아 승리할 가능성은 없고 경기를 멈추고 싶을 때 코치가 수건을 복싱 링 안으로 던져 넣었지요. 수건을 던져 넣는 것은 항복하고 경기를 끝내고 싶다는 신호이며, 여기에서 파생된 표현으로 "throw in the towel"은 "패배를 인정하다" 또는 "포기하다"라는 뜻입니다. 위의 문장.. 2020. 6. 2.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 86 (Stop beating around the bush/ He brings home the bacon/ Things are looking up) 1. Stop beating around the bush. "beat"는 동사로 "치다, 두드리다"이고, "bush"는 "관목, 덤불(=어수선하게 엉클어진 수풀)"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "덤불 주변을 그만 치세요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "beat around the bush"인데요, 중세 시대에 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 그 당시 사냥은 아주 인기 있는 놀이였으며, 부유한 사람들은 사냥을 할 때 "사냥감 몰이꾼(beater)"를 고용했는데, 이들은 덤불 안에 숨어 있는 짐승들을 밖으로 몰아내기 위해서 덤불 주변을 돌면서 그 주위를 막대기 같은 걸로 쳤다고 하지요. 소리에 놀란 동물들이 덤불 밖으로 뛰쳐나오면 사냥꾼들은 좀 더 쉽게 사냥을 할 수가 있었습니다. 사냥감 몰이꾼들이.. 2020. 6. 1.