본문 바로가기

미드영어공부추천47

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 83 (He kicked the bucket/ He got the sack/ After you!) 1. He kicked the bucket. "kick"은 동사로 "차다"이고, "bucket"은 "양동이"이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 양동이를 찼다"입니다. "kick the bucket"이라는 표현은 16세기 영국에서 처음으로 사용된 표현으로 알려져 있는데요, 그 시절 죄수들을 교수형에 처할 때 양동이 위에 올라가게 하여 목에 밧줄을 감은 뒤 양동이를 찼다고 알려져 있지요. 여기에서 파생된 표현으로 "kick the bucket"은 "죽다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 세상을 떠났습니다"라는 뜻입니다. 참고로 우리가 "kick the bucket"하기 전에 해보고 싶은 일들을 적은 목록을 "bucket list (버킷 리스트)"라고 하지요. The old man next door has k.. 2020. 5. 28.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 82 (That's her Achilles' heel/ It's just a drop in the bucket) 1. That's her Achilles' heel."Achilles"는 그리스 신화에 나오는 위대한 영웅 중 한 명인 "아킬레스"이고, "heel"은 "발뒤꿈치"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그건 그녀의 아킬레스 뒤꿈치야"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "Achilles' heel"인데요, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. [아킬레스]는 인간인 [펠레우스] 왕과 바다의 여신인 [테티스] 사이에서 태어난 아들인데, 엄청나게 강하고 용감했으며 트로이 전쟁의 영웅으로도 알려져 있지요. [아킬레스]는 모든 면에 있어서 완벽했지만, 그의 어머니 [테티스]는 아들이 언젠가 인간처럼 죽어야 한다는 사실에 굉장히 걱정을 했으며, 아들을 불사신으로 만들기 위해 할 수 있는 모든 것을 시도했었습니다. 그중 하나가.. 2020. 5. 27.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 81 (Let's wipe the slate clean/ It cost a pretty penny) 1. Let's wipe the slate clean. "wipe"은 동사로 "닦다"이며, "slate"는 "석판"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "석판을 깨끗이 닦자"입니다. 이 문장에서 살펴볼 표현은 "wipe the slate clean"인데, 1800년대 영국 학교에서 학생들이 공부할 때 공책 대신 가지고 다닐 수 있는 작은 석판을, 연필 대신 석판을 이용해서 필기를 하였다고 하지요. 쉽게 말하면 돌판에 돌로 글씨를 쓰는 것이지요. 석판에 글씨를 적는 이유는, 여러 번 다시 쓰고 지우고 할 수 있는 장점이 있었기 때문이었지요. 학교 말고도, 술집, 상점, 마트 등 일반 가게에서도 석판을 장부처럼 사용했는데, 사람들이 물건을 외상으로 사면 석판에 다 기록을 해 두었다가 손님이 외상을 갚으면 석.. 2020. 5. 26.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 80 (Stop pulling my leg/ It's raining cats and dogs) 1. Stop pulling my leg. "pull"은 동사로 "(잡아) 당기다"이니, 위의 문장을 직역하면 "제 다리를 잡아당기지 마세요"입니다. 이번에 살펴볼 표현은 "pull one's leg"인데요, 아주 먼 옛날 영국에서 생겨난 표현이라고 알려져 있습니다. 옛날 영국 길거리의 도둑들은 지나가는 행인의 돈이나 물건을 훔치기 위해서 한 사람은 행인의 다리를 걸어 넘어뜨리거나 아니면 다리를 몰래 잡아당겨 넘어지게 하고, 다른 한 사람은 다가와서 넘어진 행인을 도와주는 척했으며, 그 사이 몰래 돈이나 물건을 훔쳐 갔다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "pull one leg"는 "다른 사람을 속이다", "놀리다", "농담하다"라는 뜻입니다. 사실이 아닌 것을 사실인 것처럼 말하면서 속이는 것, 농.. 2020. 5. 25.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 79 (My new car is a lemon/ He's in the pink now) 1. My new car is a lemon. 먼저 위의 문장을 직역해 보면 "저의 새 자동차는 레몬입니다"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "lemon"인데요, 전자 제품이나 자동차 등을 이야기할 때는 "결함이 있는 제품", "불량품"이라는 뜻입니다. 이 표현은 슬롯머신을 이용해서 도박을 할 때, 화면이 돌아가다가 3가지 종류의 과일 (체리, 오렌지, 자두)중 한 가지 종류가 일렬로 나오면 기계에서 돈이 나오는데, 만약 레몬이 일렬로 나오면 꽝이라는 데에서 생겨난 표현이라고 알려져 있습니다. 그리고 레몬은 겉모양이나 색깔이 너무 예쁜데 보기와는 달리 껍질 속의 알맹이의 맛은 너무 시어서 만족스럽지 못하다는 뜻에서 "결함 있는 제품"이라는 뜻이 생겨났다는 설도 있습니다. 위의 문장은 "저의 새 자동차는 결함.. 2020. 5. 23.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 78 (Let's talk turkey/ I'm walking on air/ Let's take five) 1. Let's talk turkey."talk"는 타동사로 "~를 이야기하다, 논하다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들면 "talk books"는 "책 이야기를 하다"라는 뜻이지요. "turkey"는 "칠면조"이니, 위의 문장을 직역하면 "칠면조를 이야기합시다"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "talk turkey"인데요, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 아주 옛날 아메리칸 인디언과 백인이 함께 사냥을 갔는데, 야생 칠면조와 까마귀가 잡혔습니다. 마지막에 사냥 포획물을 나누기로 했는데, 그 시간이 오자 백인이 이렇게 제안을 합니다. "당신이 까마귀를 가지고 내가 칠면조를 가지거나, 아니면 내가 칠면조를 가지고 당신이 까마귀를 가지는 걸로 합시다." 이 제안을 들은 인디언은 "You never once t.. 2020. 5. 22.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 76 (I was saved by the bell/She's sitting on the fence/Chill out!) 1. He was saved by the bell."save"는 동사로 "구하다, 구조하다"라는 뜻이고, "bell"은 "종, 종소리"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 종소리에 의해서 구조되었다."입니다. 여기에서 살펴볼 표현은 "be saved by the bell"인데요, 권투 경기에서 파생된 표현이라는 설이 있습니다. 권투 선수가 경기 중에 상대편으로부터 심하게 공격을 당해서 패배할 위기에 처해졌는데, 한 라운드가 끝났다는 것을 알리는 종소리가 울리면 위기에서 벗어날 수가 있지요. 여기에서 파생된 표현으로 "be saved by the bell"은 "위기를 모면하다", "곤경에서 벗어나다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 위기를 모면했습니다"라는 뜻이지요. The teacher was as.. 2020. 5. 20.