본문 바로가기

미드영어공부추천47

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 36 (You don't know jack/It's all Greek to me/I'll give it a shot/I'll give it a try/I'll give it a go) 1. You don't know jack. 명사 "jack"은 부정문과 함께 쓰여 "전혀 없음, 아무것도 없음"이라는 뜻으로, 영어로 말하면 "anything at all"이라는 뜻이지요. 다시 말해 위의 문장은 "You don't know anything at all"이라는 뜻이니, "너는 아무것도 몰라" 또는 "너는 개뿔도 몰라"라는 뜻입니다. 만약에 "jack"을 대문자로 써서 "You don't know Jack"이라고 하면 "너는 잭을 몰라"라는 뜻이겠지요. 아무것도 모른다고 할 때 "jack"은 소문자로 쓰는 게 맞으나, 대문자로도 실제 많이 사용되고 있습니다. 상황이나 문맥에 따라 해석할 수 있어야겠지요. 그리고 '무엇, 무엇'에 대해 아무것도 모른다고 할 때는 전치사 "about"을 사용합.. 2020. 3. 31.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 35 (Don't brownnose me/He drinks like a fish/He eats like a horse/He eats like a hog/He eats like a bird) 1. Don't brownnose me.영어로 "너 나한테 아첨하는 거니?"를 어떻게 말할까요? "아첨하다"라는 뜻의 동사인 "flatter"를 써서 "Are you trying to flatter me?"라고 할 수 있는데, 이번에는 "아첨하다"라는 뜻을 지닌 속어에 대해 한번 알아보려고 합니다. 먼저 "kiss (someone's) ass"라는 표현이 있는데 직역하면 "누군가의 엉덩이에 키스하다"인데 "flatter"과 같이 "아첨하다"라는 뜻입니다. 말 그대로 누군가의 엉덩이에 키스할 수 있을 만큼 아첨을 떠는 것을 의미하지요. "kiss ass"에서 유래된 표현으로 "brownnose (또는 brown-nose)라는 동사가 있습니다. 누군가의 엉덩이에 키스를 하면 코가 항문에 닿아 분비물이 묻어서.. 2020. 3. 30.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 33 (Put your cards on the table/ You scratch my back, I scratch yours/Let's call it a day) 1. Put your cards on the table. 위의 문장을 직역하면 "당신의 카드를 테이블 위에 놓으세요"입니다. 이 표현은 포커 게임에서 마지막에 이긴 사람이 자신이 이겼다는 것을 증명하기 위해서, 들고 있던 카드를 테이블 위에 올려놓고 상대방에게 다 보여줘야 했다는 데에서 생겨난 표현으로 "(생각, 계획, 의도 등을) 정직하게 말하다" 또는 "속내를 털어놓다"라는 뜻입니다. 동사 "put"대신에 같은 뜻을 가진 동사 "lay"를 사용하기도 합니다. 위의 문장은 "솔직히 다 털어놓으세요"라는 뜻이지요. I suggest you put your cards on the table and tell me where you went last night.저는 당신이 솔직하게 털어놓고 지난 밤에 어디에 .. 2020. 3. 28.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 30 (It must be the seven-year itch/He was cheating on me/Let me sleep on it) 1. It must be the seven-year itch. "itch"는 동사로 "가렵다", 명사로"가려움"이라는 뜻이 있고, 두 번째로 동사로 "~하고 싶어서 좀이 쑤시다", 명사로 "(참을 수 없는) 욕망, 욕정, 바람기"라는 뜻이 있습니다. 이번에 관심을 가져볼 "itch"의 뜻은 "욕망, 욕정, 바람기"입니다. 몸이 근질근질하고, 참을 수 없을 정도의 욕정, 욕망, 바람기를 말하는 것이지요. 결혼한 부부가 오랜 시간이 흐르면 서로에 대한 관심이 줄고, 결혼 생활이 행복하지 않다고 생각하며, 다른 사람과 바람피우고 싶어 하는 그런 시기가 오는데 우리말로는 "권태기"라고 하지요. "권태기"를 영어로는 "seven-year itch"라고 합니다. 미국에서는 이 권태기가 결혼한 후 7년이 지나면 찾아.. 2020. 3. 24.
설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 29 (He is head over heels in love/The bottom line is that he doesn't love me anymore) 1. He is head over heels in love. "head"는 "머리"이고 "heel"은 "발뒤꿈치"이니, "head over heels"를 직역하면 "발뒤꿈치 위에 머리"입니다. "발뒤꿈치 위에 머리"이면 서있는 자세인데, 이 표현은 첫 번째로 "공중제비를 하여"라는 뜻이 있습니다. 어떻게 이 표현이 생겨나게 되었는지 정확하게 알려진 바는 없지만, 공중제비는 사진과 같이 물구나무 선 자세에서 뒤로 넘어야 하기 때문에, 기준점을 물구나무 선 자세(="heels over head"-머리 위에 발꿈치)라고 생각하면, 기준점에서 다시 "head over heels" 자세를 만들면 공중제비가 되는군요. 하지만 이건 어디까지나 저의 추측입니다. 어찌했든 "head over heels"는 "공중제비를 .. 2020. 3. 23.