미드영어공부추천47 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 65 (He's a chip off the old block/Just give me a ballpark figure/He didn't like me from the word go) 1. He's a chip off the old block. "chip"은 명사로 "(물건에서 떨어져 나온) 조각, 부스러기"라는 뜻이고, "off"는 "~에서 떨어져서"라는 뜻의 분리를 나타내는 전치사이며, "old"는 "낡은, 오래된"이란 뜻이며, "block"은 "(돌, 나무 등의) 덩어리""라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "그는 오래된 덩어리로부터 떨어져 나온 조각입니다"인데, 문장에서 "chip(조각)"은 그것이 떨어져 나온 "block(덩어리)"의 일부이고, 당연히 같은 물질에 같은 성질을 가지고 있겠지요. 사람에 비유하자면 부모님으로부터 나온 자식도 "block"에서 떨어져 나온 "chip"처럼 빼닮을 수밖에 없겠지요. "a chip off the old block"은 "(부모와 아주 닮은).. 2020. 5. 7. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 64 (I'm in a rut/It's out of this world/He's a catch) 1. I'm in a rut."rut"은 명사로 "바퀴 자국, 홈"이라는 뜻이 있고, "판(또는 틀)에 박힌 생활"이라는 또 다른 뜻이 있습니다. 옛날에 마차가 다니던 시절에 바퀴 자국이 난 땅 위로 오랜 세월 동안 계속 반복적으로 마차 바퀴가 지나가면 땅에 깊게 홈이 패이기도 했었지요. 가끔 그 홈 안에 바퀴가 빠져서 밖으로 나오지 못하는 상황이 생기기도 했었는데, 여기에서 파생된 표현으로 "be in a rut" 또는 "be stuck in a rut"은 "매너리즘에 빠지다", "타성에 빠지다", "틀에 박힌 생활을 하다"라는 뜻입니다. (사실 3가지 번역이 모두 같은 말이지요.) 오랫동안 반복적으로 지나가는 바퀴 자국에 마차가 빠지듯이, 변화 없이 단조로운 생활이 오랫동안 반복될 때 매너리즘에 빠지.. 2020. 5. 6. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 63 (Let your hair down/ He has cooked the books for years/ It's a wild goose chase) 1. Let your hair down. 위의 문장을 직역하면 "당신의 머리를 아래로 내리세요"인데, 다른 말로, (올렸던) 머리를 풀어서 아래로 내리라는 말이지요. 이 표현의 실제 뜻은 "긴장을 풀고 편히 쉬세요"라는 뜻인데, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 1600년대에 귀족 여성들은 외출을 할 때 항상 정교한 머리 스타일을 의무적으로 하고 다녔다고 하지요. 주로 올림 머리를 하고 다녔는데, 깃털이나 화려한 장식품으로 머리를 치장했으며, 올림 머리의 높이도 아주 높게 마치 탑처럼 쌓아 올리고 다녔다고 합니다. 유일하게 머리를 풀 수 있는 시간은 외출했다가 집으로 돌아왔을 때인데, 집에서는 머리를 자연스럽게 풀고 편하게 쉴 수 있었다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "let one's hair .. 2020. 5. 5. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 61 (You can't just turn a blind eye to it/I slept like a log/She's all mouth/she's all talk) 1. You can't just turn a blind eye to it."turn"은 동사로 "(시선, 얼굴 등을) 돌리다, 향하게 하다"이고, "blind"는 형용사로 "눈이 먼"이라는 뜻이며, "to"는 동사"turn"과 어울려 "~쪽으로"라는 방향을 나타내는 전치사 이지요. 먼저 문장을 직역하면 "당신은 보이지 않는 눈을 그쪽으로 돌릴 수는 없어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "turn a blind eye"인데, 이 표현이 생겨난 유래는 다음과 같습니다. 1801년 한 쪽 눈만 보였던 영국의 넬슨 제독은 해군 함대를 이끌고 전투에 참전을 했습니다. 당시 전투를 총괄했던 파커 제독은 넬슨 제독과 전술에 관해서 서로 의견이 맞지 않았는데, 전투 중 파커 제독이 신호를 보내서 후퇴할 것을 명령했지만.. 2020. 5. 2. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 56 (Let's cut to the chase/ Stop trying to butter me up/My lips are sealed) 1. Let's cut to the chase. "chase"는 명사로 "추격, 추적"이고 "cut to"는 영화나 TV 등에서 "(장면이) 바뀌다, 이동하다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들면 "The story cuts to 1950"는 "이야기는 1950년으로 이동합니다"라는 뜻이지요. 다르게 설명하자면 "cut from A to B"라고 하면 "A에서 B로 장면이 바뀌다 또는 이동하다"라는 뜻인데 "from A"가 생략되고 "to B"만 남은 형태이지요. 따라서 위의 문장을 직역하면 "추격(장면)으로 이동합시다"인데, 실제 뜻은 "본론으로 들어갑시다"라는 의미입니다. 이 표현은 1920년대 미국 영화 업계에서 사용된 표현인데, 이 시절에는 소리는 나오지 않고 화면만 나오는 무성영화(silent fil.. 2020. 4. 25. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 55 (Put your John Hancock here, please/I'm on cloud nine/My mouth is watering) 1. Put your John Hancock here, please. 문장을 직역하면 "당신의 존 행콕을 여기에 두세요"인데, 이 문장이 도대체 무슨 뜻일까요? "존 행콕"님에 대해 알아보기 위해 약 240년 전으로 한 번 가봐야겠습니다. 1776년 영국의 식민지하에 있던 미국이 독립선언을 하게 됩니다. 영국의 식민지 하에 있던 미국의 13개 주 대표들이 필라델피아에서 열린 대륙회의에서 만장일치로 독립선언서를 채택했는데, "John Hancock"은 대륙회의 의장이자 이 독립선언서에 최초로 서명한 사람으로 잘 알려져 있습니다. 독립선언문에 서명을 함으로 인해 구속되거나 죽을 수 있는 위험이 있었지만, 존 행콕은 영국 국왕이 한눈에 알아볼 수 있게, 서명한 사람들 중 가장 크고 또렷한 글씨로 대담하게 서명.. 2020. 4. 24. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 53 (She got up on the wrong side of the bed/He played hooky from school today/No wonder) 1. She got up on the wrong side of the bed.문장을 직역하면 "그녀는 침대의 잘못된 쪽으로 일어났다"인데, "wrong side"는 원래 침대에서 일어나서 나오는 방향의 "반대 방향"을 말하는데, 여기서는 "왼쪽"을 뜻합니다. 이 표현의 유래를 자세히 한 번 살펴보기 위해서 고대 로마 시대로 한 번 가보겠습니다. 이 시대에는 사람들이 미신을 많이 믿었는데, 알려진 미신 중 하나가 무엇이 되었든 어떤 것의 오른쪽을 항상 긍정적이고 좋은 것으로 여겼고, 왼쪽은 부정적이고 불길한 것으로 간주했다고 합니다. 그래서 고대 로마인들은 아침에 일어나서 침대에서 나올 때, 하루를 긍정적인 에너지를 받아서 시작하기 위해 항상 침대의 오른쪽으로 일어나서 나왔다고 하지요. 만약에 자신도 모르.. 2020. 4. 22. 이전 1 2 3 4 5 6 7 다음