본문 바로가기

영어회화14

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 25 (I'll go the whole nine yards for her/He offered me money under the table) 1. I'll go the whole nine yards for her. "whole"은 형용사로 "전부의, 전체의"라는 뜻이고 "yard"는 "마당, 뜰"이라는 뜻도 있지만, 여기서는 "(길이의 단위) 야드"입니다. (1 야드는 91 센티미터 정도 되지요.) "the whole nine yards"를 직역하면 "전체 9 야드", 다른 말로 "9야드 몽땅 다"인데, 사실 이 표현은 "(이용 가능한) 모든 것, 완전한 것"이라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 제2차 세계대전 당시 전투기에는 기관총이 장착되어 있었는데, 총알을 장전하는 용도의 탄띠의 길이가 "9 yards" 였다고 합니다. 전투기 조종사가 목표물을 향해서 총알을 다 발사하고 나면 "9야드 전체 다 발사했다"라고 말하곤 했는데.. 2020. 3. 16.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 23 (I got some brownie points from my boss/It was right under my nose/He got spooked) 1. I got some brownie points from my boss."brownie"는 명사로 "(작게 사각형으로 자른) 초콜릿 케이크"라는 뜻이 있고, 두 번째로 "(전설의) 요정"이라는 뜻이 있습니다. 스코틀랜드의 전설에 나오는 아주 작은 착한 요정인데, 사람들이 잠든 한밤중에 집으로 찾아와 몰래 청소 등 집안일을 해주고 사라진다고 하지요. 스코틀랜드 사람들에게는 "bwownie"는 당연히 너무 고마운 존재였고, 브라우니 요정은 보이지 않게 도움을 줌으로써 사람들에게 신임과 후한 점수를 받았습니다. 여기서 파생된 표현으로 "brownie points"는 "(다른 사람 또는 윗사람 으로부터 얻는) 점수, 신임"이라는 뜻입니다. "brownie"라는 명사는 "걸스카우트의 유년 단원"이라는 또 다른.. 2020. 3. 14.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 21 (He's a pain in the neck/He's a pain in the ass/ I punched in at 9 a.m./That's getting on my nerves) 1. He's a pain in the neck. 위의 문장을 직역하면 "그는 목에 통증이야"입니다. 목에 통증이 있어 아파 본 경험이 있는 사람은 이것이 생활하는데 얼마나 귀찮고 성가신지 잘 알지요. 말 그대로 "pain in the neck"은 "성가신 일(또는 사람)", "귀찮은 일(또는 사람)"을 뜻합니다. 위의 문장은 "그는 참 귀찮아" 또는 "그는 골치 덩어리야" 라는 뜻이지요. "pain in the ass"라는 표현도 있는데, 속어라서 사용할 때 주의해야 합니다. "ass"는 "엉덩이, 항문"이라는 뜻이니 직역하면 "엉덩이에 고통"인데, 마찬가지로 엉덩이나 항문에 통증이 있어서 병원에 가야 한다고 생각해 보세요. 정말 골치 덩어리이고, 귀찮고, 성가시겠지요? "pain in the ass".. 2020. 3. 10.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 18 (What a close shave/You have a run in your stocking/He's long in the tooth/Can you fill me in?/I tossed and turned all night) 1. What a close shave!"shave"는 "면도"라는 뜻이니 "close shave"는 "아주 바싹 자른 수염이나 머리"를 뜻합니다. 지금은 면도기 성능이 너무 좋아서 헤드가 자유자재로 회전까지 하고, 면도하다가 다칠 일은 드물겠지만, 아주 옛날 칼 같은 구식 면도기를 사용하던 시절에는 아주 바싹 수염을 깎다가 베이는 일도 흔히 있었죠. 여기에서 생겨난 표현으로 "close shave"에는 "(아주 간신히 사고 등을 피하는) 아슬아슬한 상황"이라는 또 다른 뜻이 있습니다, 따라서 위의 문장 "what a close shave!"는 "정말 아슬아슬 했어요"라는 뜻이지요. A: I had a close shave yesterday. 저는 어제 구사일생으로 살아났어요. (have a close .. 2020. 3. 5.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 17 (No offense/You can't go cold turkey/It's out of stock/He's just not that into you) 1. No offense."offense"는 명사로 "모욕", "공격", "불쾌한 것"이라는 뜻이고, "no offense"는 문맥 그대로 "악의로 말하는 것은 아니야", "모욕을 주려는 것은 아니야" 라는 뜻입니다. 자신이 하려는 어떤 말이 상대방을 기분 나쁘게 하려는 의도는 아니라는 것을 말할 때 사용하는 표현이지요. Brian, you need to wash your face. No offense. 브라이언, 기분 나쁘게 하려는 건 아닌데, 당신 세수 좀 해야겠어요. 2. You can't go cold turkey. "cold turkey"는 직역하면 "차가운 칠면조"인데 "(마약, 술 등) 갑작스러운 사용중지"라는 뜻이 있습니다. 칠면조를 요리하기 위해서 털을 뽑으면, 그 피부가 차갑고 축축하고.. 2020. 3. 3.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 16 (He took the red-eye to New York/Don't spill the beans/Don't let the cat out of the bag) 1. He took the red-eye to New York. "red-eye"는 말 그대로 "눈의 충혈" 또는 사진에서 사람 눈이 플래시 때문에 빨갛게 나오는 "적목 현상"이라는 뜻이 있는데, 위의 문장에서 "red-eye"는 "야간 항공편"이라는 뜻으로 사용되었습니다. 밤에 비행기를 타서 이른 아침이나 오전에 도착하면 아무래도 비행기 안에서는 잠을 제대로 잘 수가 없으니 눈이 빨갛게 충혈된다는 이야기에서 나온 표현이지요. 따라서 "take the red-eye"는 "야간 비행기를 타다"라는 뜻이고 위의 문장은 "그는 뉴욕까지 야간 비행기를 타고 갔다"라는 뜻입니다. I took the red-eye from Boston to California last night and I am so tired n.. 2020. 3. 2.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 15 (He was caught red-handed/He broke the ice by making a joke/This wine glass is chipped) 1. He was caught red-handed."be caught"은 "잡히다"의 뜻이고 "red-handed"는 "손이 빨간, 손이 피투성이의"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 손이 피투성이인 채로 잡혔다"입니다. 범죄자가 살인을 저지르고 달아나려 했지만 현장에서 손이 피투성이인 채로 잡혔다는 이야기에서 생겨난 표현으로 "be caught red-handed"는 "현행범으로 잡히다"라는 뜻이지요. 꼭 살인을 저지르고 잡힐 때만 사용하는 표현이 아니라, 무언가를 하다가 걸렸을 때 사용할 수 있는 표현으로 우리말에 "딱 걸렸어"의 의미로도 사용됩니다. Monica tried to cheat on the Math exam, but she was caught red-handed by her tea.. 2020. 3. 1.