본문 바로가기

미드영어표현81

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 63 (Let your hair down/ He has cooked the books for years/ It's a wild goose chase) 1. Let your hair down. 위의 문장을 직역하면 "당신의 머리를 아래로 내리세요"인데, 다른 말로, (올렸던) 머리를 풀어서 아래로 내리라는 말이지요. 이 표현의 실제 뜻은 "긴장을 풀고 편히 쉬세요"라는 뜻인데, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 1600년대에 귀족 여성들은 외출을 할 때 항상 정교한 머리 스타일을 의무적으로 하고 다녔다고 하지요. 주로 올림 머리를 하고 다녔는데, 깃털이나 화려한 장식품으로 머리를 치장했으며, 올림 머리의 높이도 아주 높게 마치 탑처럼 쌓아 올리고 다녔다고 합니다. 유일하게 머리를 풀 수 있는 시간은 외출했다가 집으로 돌아왔을 때인데, 집에서는 머리를 자연스럽게 풀고 편하게 쉴 수 있었다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "let one's hair .. 2020. 5. 5.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 62 (Shake a leg!/ It's on the tip of my tongue/ He got a pink slip yesterday) 1. Shake a leg!문장을 직역하면 "다리를 흔들어라"인데, 실제 뜻은 "서둘러라!"라는 뜻으로 "hurry up!"과 같은 표현이지요. 정확하지는 않지만 이 표현은 미국 남북 전쟁 때 생겨났다는 설이 있으며, 그 이야기는 다음과 같습니다. 그 당시 전투가 벌어지고 난 후에, 혹시라도 생존해 있는 병사들을 전장에서 구조하려는 노력이 있었습니다. 위생병들은 들 것을 들고 돌아다니며 쓰러져 있는 사람들의 팔과 다리를 마구 흔들어 살았는지 죽었는지 확인을 했었고, 살아있는 사람이 있으면, 1분 1초가 중요하기 때문에 이 과정은 빨리빨리 진행되어야 했었지요. 이 이야기에서 파생된 표현으로 처음에는"다리를 흔들다"라는 뜻의 "shake a leg"가 그 의미가 확장되어 "서두르다"라는 뜻으로 사용되게 되었.. 2020. 5. 3.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 61 (You can't just turn a blind eye to it/I slept like a log/She's all mouth/she's all talk) 1. You can't just turn a blind eye to it."turn"은 동사로 "(시선, 얼굴 등을) 돌리다, 향하게 하다"이고, "blind"는 형용사로 "눈이 먼"이라는 뜻이며, "to"는 동사"turn"과 어울려 "~쪽으로"라는 방향을 나타내는 전치사 이지요. 먼저 문장을 직역하면 "당신은 보이지 않는 눈을 그쪽으로 돌릴 수는 없어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "turn a blind eye"인데, 이 표현이 생겨난 유래는 다음과 같습니다. 1801년 한 쪽 눈만 보였던 영국의 넬슨 제독은 해군 함대를 이끌고 전투에 참전을 했습니다. 당시 전투를 총괄했던 파커 제독은 넬슨 제독과 전술에 관해서 서로 의견이 맞지 않았는데, 전투 중 파커 제독이 신호를 보내서 후퇴할 것을 명령했지만.. 2020. 5. 2.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 60 (Don't try to cut corners to save money/ Stop butting in my life/What's cooking?) 1. Don't try to cut corners to save money. "cut"은 "자르다"이고, "corner"는 "모서리, 모퉁이"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "돈을 절약하기 위해서 코너(모서리)를 자르려고 하지 마세요"입니다. 여기서 자세히 살펴 볼 표현은 "cut corners"인데, 이 표현은 사각형 모양의 길이 있는데, 목적지로 향해 갈 때 모퉁이를 돌아서 길을 가지 않고, 시간과 노력을 절감하기 위해서 모퉁이를 자르고( cut corners) 대각선으로, 다시 말해 지름길로 간다는 의미이지요. 시간, 돈, 노력 등을 아끼기 위해서 "절차나 원칙 등을 무시하다 또는 생략하다"라는 뜻으로 사용되며, "경비를 절약하다"라는 뜻도 있습니다. 위의 문장은 "돈을 절약하기 위해서 절차를 무시하.. 2020. 5. 1.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 59 (Here's my two cents/A little bird told me/ I'll just microwave it) 1. Here's my two cents.위의 문장을 직역하면 "여기 저의 2센트가 있습니다"입니다. 이 문장은 실제로 "제 생각(또는 의견)은 이렇습니다"라는 뜻이며, "one's two cents"의 사전적인 의미는 "~의 생각, 의견"이지요. "My two cents"는 대화에서 자신의 의견을 말하기 전에 말문을 열 때 주로 사용하는 표현이며, 아주 겸손하고 정중하게 상대방에게 자신의 의견을 말한다는 뉘앙스로, 그냥 2센트(대략 20원) 정도 밖에 하지 않는 내 생각을 당신에게 말한다는 의미입니다. 겸손하게 자신의 생각을 말하면서 동시에 앞으로 대화에서 일어날 수 있는 가능한 논쟁을 미리 조금 완화 시키려는 의도도 가지고 있지요. 이 표현은 먼저 옛날 포커 게임에서 파생되었다는 설이 있습니다. 옛날.. 2020. 4. 30.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 58 (It's a catch-22/ I am swamped/ It's my treat/I'll treat you to dinner) 1. It's a catch-22."catch 22"는 미국 소설가 'Joseph Heller'가 1961에 발표한 풍자적인 전쟁 소설입니다. "catch"는 명사로 "함정, 책략"이란 뜻으로 쓰였고, "catch 22"는 소설책의 제목이기도 하고, 소설 내용에서 '실제로는 없지만 그래서 더 절대적인 힘을 발휘하는 조항'을 뜻합니다. 책 속에서 주인공은 길고 의미 없는 전쟁에서 위험한 전투를 그만하기 위해, 자신이 미친 것처럼 가장하여 그것을 증명하려고 하는데, "catch-22"라는 조항에 발목이 잡힙니다. "catch-22"의 조항은 대략 다음과 같습니다. 미치면 전투 임무에서 면제가 될 수 있는데, 그렇게 하려면 미쳤는지 아닌지 평가를 받기 위해 신청을 해야 하는데, 신청을 할 수 있으면 더 이상 .. 2020. 4. 28.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 57 (He received a 'Dear John' letter from his girlfriend/ Do you happen to know him?/ Grow up!) 1. He received a 'Dear John' letter from his girlfriend. "Dear John letter"의 사전적인 의미는 "절연장" 또는 "이혼 요구서"입니다. 남편이나 남자친구에게 헤어지자고 통보할 때 보내는 편지를 말하는데, 2차 세계대전 때 이 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. 전쟁터에 나간 남편이나 애인을 기다리다가 오랜 시간이 지나자, 지쳐서 마음이 변하기도 하고, 다른 남자가 생기는 경우도 있었는데, 이럴 때는 편지로 이별을 통보했지요. 부인이나 여자친구가 보내는 편지는 보통 "honey", "sweetheart","Johnny"등 애정 어린 문구로 시작하기 마련인데, 이별을 알리는 편지는 "Dear John"처럼 항상 격식을 차려서 퉁명스럽게 시작을 했지요. .. 2020. 4. 27.