미드잉글리시62 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 80 (Stop pulling my leg/ It's raining cats and dogs) 1. Stop pulling my leg. "pull"은 동사로 "(잡아) 당기다"이니, 위의 문장을 직역하면 "제 다리를 잡아당기지 마세요"입니다. 이번에 살펴볼 표현은 "pull one's leg"인데요, 아주 먼 옛날 영국에서 생겨난 표현이라고 알려져 있습니다. 옛날 영국 길거리의 도둑들은 지나가는 행인의 돈이나 물건을 훔치기 위해서 한 사람은 행인의 다리를 걸어 넘어뜨리거나 아니면 다리를 몰래 잡아당겨 넘어지게 하고, 다른 한 사람은 다가와서 넘어진 행인을 도와주는 척했으며, 그 사이 몰래 돈이나 물건을 훔쳐 갔다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "pull one leg"는 "다른 사람을 속이다", "놀리다", "농담하다"라는 뜻입니다. 사실이 아닌 것을 사실인 것처럼 말하면서 속이는 것, 농.. 2020. 5. 25. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 77 (He's really on the ball/ He's out of my league/ I went out like a light) 1. He's really on the ball.위의 문장에서 살펴볼 표현은 "on the ball"인데요, 야구 같은 공을 가지고 하는 운동 경기에서 파생된 표현이라는 설이 있습니다. 예를 들어 경기 중에 타자가 날라오는 공에 눈을 떼지 않고 계속해서 쳐다보면서 상황 파악 후, 민첩하게 득점으로 이어지게 행동하는 것을 뜻하는 말로 "on the ball" 은 "유능한", "상황을 훤히 꿰고 있는", "민첩한"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 정말 유능해요"라는 뜻으로 해석될 수 있지요. "keep your eye on the ball"이라는 표현도 있는데, 직역하면 "너의 눈을 계속 공에 유지해라" 다시 말해 "공에서 눈을 떼지 마라"인데, 마찬가지로 같은 이야기에서 생겨난 표현으로 "가장 중요한 .. 2020. 5. 21. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 76 (I was saved by the bell/She's sitting on the fence/Chill out!) 1. He was saved by the bell."save"는 동사로 "구하다, 구조하다"라는 뜻이고, "bell"은 "종, 종소리"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 종소리에 의해서 구조되었다."입니다. 여기에서 살펴볼 표현은 "be saved by the bell"인데요, 권투 경기에서 파생된 표현이라는 설이 있습니다. 권투 선수가 경기 중에 상대편으로부터 심하게 공격을 당해서 패배할 위기에 처해졌는데, 한 라운드가 끝났다는 것을 알리는 종소리가 울리면 위기에서 벗어날 수가 있지요. 여기에서 파생된 표현으로 "be saved by the bell"은 "위기를 모면하다", "곤경에서 벗어나다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 위기를 모면했습니다"라는 뜻이지요. The teacher was as.. 2020. 5. 20. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 75 (Let me put it in a nutshell/ I have a thing for her/ She moonlights) 1. Let me put it in a nutshell. "put"은 위의 문장에서 "말하다", "표현하다"라는 뜻이고, "nutshell"은 호두 같은 "견과의 껍질"이라는 뜻입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "in a nutshell"인데요, 약 2000년 전 고대 로마 제국의 "Pliny the Elder"라는 작가가 그의 작품 "Natural History"에서 이 표현을 처음으로 사용하였다고 알려져 있습니다. 그의 작품에서 "[호머]의 [일리아드]라는 작품의 복사본이 있는데, 호두 껍질 안에 들어갈 수 있을 정도로 간단 명료하게 요약되어 있다고 들었다"라고 설명하는 부분이 있습니다. [호머]의 대서사시 [일리아드]를 호두 껍질 안에 들어갈 정도로 간략하게 적으려면 아주 간단하고 명료하게 적어야 하겠.. 2020. 5. 19. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 74 (I'll eat my hat/ I don't have two nickels to rub together/ I'm not going to ditch you) 1. I'll eat my hat. 우리 말에 "내 손에 장을 지지겠다"라는 표현이 있습니다. 손에 장을 지지는 것은 너무 고통스러워서 할 수도 없고 불가능한 것이니, 그만큼 자신이 말하는 어떤 것이 틀림없다고 확신할 때, 이게 아니면 내 손에 장을 지지겠다는 표현을 사용하지요. 영어로 "내 손에 장을 지지겠다"는 "I'll eat my hat"이라고 합니다. 직역하면 "나의 모자를 먹을 거예요"입니다. 먹을 수 없는 수많은 것 중에 왜 모자인지는 알려져 있지 않지만, 모자를 먹는다는 것은 불가능한 일이니, 어떤 일에 확신에 차 있을 때, 그렇지 않으면 내 모자를 먹겠다는 표현을 쓰는 것이지요. If Betty shows up on time, I'll eat my hat. 베티가 제시간에 나타나면, 제 .. 2020. 5. 18. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 72 (She always buys a pig in a poke/ Her performance brought down the house/ Be my guest) 1. She always buys a pig in a poke. "pig"는 "돼지"이고, "poke"는 명사로 "작은 주머니"라는 뜻이 있는데, 위의 문장에서는 포대 자루 같은 것을 의미합니다. 문장을 직역하면 "그녀는 항상 자루 안에 들어 있는 돼지를 삽니다"이지요. 여기서 살펴볼 표현은 "buy a pig in a poke"인데요, 예전에 "Don't let the cat out of the bag (비밀을 누설하지 마)"라는 표현을 포스팅하면서 그 유래를 설명했었는데, 같은 이야기에서 파생된 다른 표현입니다. 다시 말하자면, 옛날 영국 시장에서 가축을 팔았는데, 때때로 나쁜 판매자들이 고양이를 자루 안에 넣어 묶어서 돼지라고 속여 팔곤 했었습니다. 구매자는 자루 안에 들어있는 돼지를 보지 못한 상.. 2020. 5. 15. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 71 (I know it's a long shot/ We're on the same wavelength/ She's on pins and needles) 1. I know it's a long shot. "shot"은 명사로 "발사, 발포"라는 뜻인데, 공을 가지고 하는 운동 경기에서는 "슛, 던지기, 차기, 치기"를 뜻합니다. "long shot"은 총을 쏠 때는 "먼 거리 발사"라는 의미이고, 운동 경기에서는 "장거리 슛 (또는 던지기, 차기, 치기)"를 의미합니다. 무엇이 되었든 간에 "long shot"은 성공할 확률이 가까운 거리에서 총을 쏘거나 공을 던지는 것보다 낮을 수밖에 없지요. 여기에서 파생된 표현으로 "long shot"은 "거의 승산 없는 일", "가능성이 희박한 일"이라는 뜻이 있습니다. 위의 문장은 "저는 (그것이) 거의 승산이 없다는 것을 알아요"라는 뜻이지요. It's a long shot but I still want to .. 2020. 5. 14. 이전 1 2 3 4 5 6 7 ··· 9 다음