본문 바로가기

영어표현23

[영어속담15] A bad workman always blames his tools/Make hay while the sun shines/It's no use crying over spilt milk 1. A bad workman always blames his tools.우리 속담에 "쟁기질 못하는 놈이 소 탓한다"라는 말이 있지요. 문맥 그대로 자신이 쟁기질을 할 줄 모르면서 잘못을 다른 데로 돌린다는 뜻으로 "자신의 무능함을 다른 사람의 잘못으로 돌리거나, 상관없는 다른 외부적인 요인을 탓으로 돌리는 경우" 사용할 수 있는 속담이지요. 영어에도 같은 속담이 있는데 "A bad workman always blames his tools"입니다. "bad"는 "나쁜" 또는 "서투른"이라는 뜻이고, "workman"은 "노동자"이며, "blame"은 동사로 "~을 탓하다"라는 뜻이고 "tool"은 "도구"입니다. 문맥 그대로 "서투른 일꾼은 항상 연장 탓한다"라는 뜻입니다. A: My chicken i.. 2020. 3. 17.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 22 (I'm back to square one/His car is totaled/Hold the lettuce/with the works) 1. I'm back to square one. 우리나라에 "땅따먹기"게임이 있다면 미국에는 "four-square"라는 게임이 있습니다. 아래 사진에서 보듯이 바닥에 4개의 정사각형 (4-square)을 그려 놓는데, 각각의 정사각형은 순위가 있습니다. 한 사람씩 정사각형 안에 서 있다가 자신이 서 있는 칸으로 바운드되어서 날라오는 공을 손으로 쳐서 다른 칸으로 넘겨야 하는데, 룰을 어기거나 공을 넘기지 못하면 가장 낮은 순위의 정사각형인 "square one" 으로 돌아가야 합니다. 가장 높은 순위의 정사각형인 4번 칸에 있다가도 공을 넘기는 것을 성공하지 못하면 다시 1번 칸인 "square one"으로 돌아가야 하지요. 여기서 파생된 표현으로 "square one"은 "출발점, 시작"을 의미하며,.. 2020. 3. 13.
[영어속담14] A leopard can't change its spots/An empty vessel makes much noise/Actions speak louder than words/Out of sight out of mind 1. A leopard can't change its spots."leopard"는 "표범"이고 "spot"은 "장소"라는 뜻 이외에 "얼룩, 반점"이라는 뜻이 있습니다. 위의 문장을 직역하면 "표범은 그의 반점을 바꿀 수 없다"입니다. 표범은 태어날 때부터 가지고 있는 반점을 바꿀 수 없듯이, "선천적인 인간의 기질이나 본성은 바꿀 수가 없다"라는 뜻의 속담인데, 특히 나쁜 기질이나 성격을 의미하지요. 우리 속담에 "제 버릇 개 못 준다" 또는 "세 살 버릇 여든까지 간다"와 비슷한 속담이라 할 수 있지요. A: Do you think Brian will stop lying to his family? 브라이언이 가족들한테 거짓말 그만할 것 같아요?B: I doubt it. A leopard can't .. 2020. 3. 12.
[영어속담13] It's a blessing in disguise/Don't bite off more than you can chew/The grass is greener on the other side of the fence 1. It's a blessing in disguise.사자성어 중에 "전화위복 (구를 전, 재앙 화, 할 위, 복 복)"이라는 말이 있지요. 재앙이 바뀌어서 오히려 복이 된다는 뜻으로, 불행한 일이 닥쳤을 때 슬퍼하지만 말고 주어진 상황에서 최선을 다해 노력하다 보면 오히려 더 좋은 방향으로 풀릴 수도 있다는 뜻입니다. 영어에도 비슷한 속담이 있는데, 바로 "It's a blessing in disguise"입니다. "blessing"은 "축복"이라는 뜻이고, "disguise"는 명사로 "변장, 위장"이라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "위장한 축복이야"입니다. 축복이 위장을 했다는 말인데, 축복이 '축복이 아닌 것처럼' 위장하면 저주이니, 저주인 줄 알았는데 위장을 했으니 결국에는 축복인 것이지요. 처.. 2020. 3. 11.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 21 (He's a pain in the neck/He's a pain in the ass/ I punched in at 9 a.m./That's getting on my nerves) 1. He's a pain in the neck. 위의 문장을 직역하면 "그는 목에 통증이야"입니다. 목에 통증이 있어 아파 본 경험이 있는 사람은 이것이 생활하는데 얼마나 귀찮고 성가신지 잘 알지요. 말 그대로 "pain in the neck"은 "성가신 일(또는 사람)", "귀찮은 일(또는 사람)"을 뜻합니다. 위의 문장은 "그는 참 귀찮아" 또는 "그는 골치 덩어리야" 라는 뜻이지요. "pain in the ass"라는 표현도 있는데, 속어라서 사용할 때 주의해야 합니다. "ass"는 "엉덩이, 항문"이라는 뜻이니 직역하면 "엉덩이에 고통"인데, 마찬가지로 엉덩이나 항문에 통증이 있어서 병원에 가야 한다고 생각해 보세요. 정말 골치 덩어리이고, 귀찮고, 성가시겠지요? "pain in the ass".. 2020. 3. 10.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 20 (I have decided to bite the bullet/Can I bum a cigarette?/He cooked his goose/Keep your chin up!) 1. I have decided to bite the bullet. "bite"은 동사로 "물다"이고, "bullet"은 "총알"이라는 뜻입니다. 위의 문장을 직역하면 "나는 총알을 물기로 결심했어요"인데, 사실 이 문장은 "나는 이를 악물고 하기로 결심했어요"라는 뜻입니다. 핵심 표현인 "bite the bullet"의 유래는 다음과 같습니다. 옛날 마취제가 발명되기 전인 중세 시대에 전쟁터에 나간 군인들이 부상을 입으면 치료를 받거나 수술을 해야 하는 경우가 있었지요. 마취제가 없던 시절이라 군인들은 고통을 참기 위해서 치료를 받거나 수술을 할 때 입에 총알을 물고 견뎠는데, 여기에서 파생된 표현으로 "bite the bullet"은 "고통을 참다" 또는 "이를 악물고 하다"라는 뜻입니다. 주로 하기.. 2020. 3. 9.
[영어속담 12] A cat has nine lives/ Curiosity killed the cat/Heaven helps those who help themselves/Don't judge a book by its cover 1. Curiosity killed the cat. 위의 속담의 뜻을 알기 위해서는 먼저 "A cat has nine lives"라는 서양 속담을 알아야 합니다. "A cat has nine lives"를 직역하면 "고양이는 목숨이 아홉 개이다"인데, "그렇게 쉽게 죽지 않는다"라는 뜻입니다. 고양이를 공중에서 떨어뜨리면 공중에서 몸을 뒤틀면서 위치를 조정하다가 땅에 안전하게 착륙을 하는데, 높이가 아주 높은 곳에서 떨어지더라도 살아남을 수가 있어서 "여러 개의 목숨을 지니고 있다" 또는 "쉽사리 죽지 않는다"라는 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. 아주 힘든 일, 어렵거나 곤란한 상황 등도 잘 견뎌내고 살아남는다는 뜻이지요. "Curiosity killed the cat"은 직역하면 "호기심이 고양이를 .. 2020. 3. 8.