본문 바로가기

English proverb10

[영어속담20] Put your best foot forward/It takes two to make a quarrel/It takes two to tango 1. Put your best foot forward."put forward"는 단어 그대로 "앞으로 내놓다"이니, 문장을 직역하면 "당신의 최고의 발을 앞으로 내놓으세요"입니다. 최상급은 적어도 3개 이상의 대상 중에, 하나가 최고임을 나타내는 것이라서 "best"보다는 "better"를 쓰는 게 사실은 맞습니다. 왜냐하면 인간의 다리가 두 개 밖에 없기 때문이지요. 왜 "best"를 쓰는지는 정확하게 알려져 있지 않지만, 예전에 셰익스피어는 그의 작품 "King John"에서 "but make haste; the better foot forward"라는 표현을 사용하기도 했다고 합니다. 어찌했든, '두 개의 발 중에 더 괜찮은 발을 앞으로 내놓아라'라는 뜻인데, 이 속담은 사실 "항상 최선을 다하라".. 2020. 4. 4.
[영어속담19] Don't throw the baby with the bathwater/Don't blow your own trumpet/The early bird catches the worm 1. Don't throw the baby with the bathwater."throw"는 동사로 "(내)던지다"이고 "bathwater"는 (욕조 속의) 목욕물"이라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "목욕물과 함께 아기를 내던지지 말라", 다시 말해 "아기를 목욕물과 함께 쏟아내어 버리지 말라"입니다. 아기를 목욕시킨 후, 더러운 목욕물만 버려야 하는데 아기까지 같이 버린다는 말로, 문장에서 "더러운 물은"가치 없는 어떤 것"을 뜻하고, "아기"는 "소중한 것, 가치 있는 것"을 의미하지요. 다시 말해, "가치 없는 것, 중요하지 않은 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마라"라는 뜻의 속담입니다. A: Monica, why did you quit your job? 모니카, 왜 직장 그만뒀어요?B: Bec.. 2020. 4. 1.
[영어속담16] A stitch in time saves nine/A chain is only as strong as its weakest link/Appearances can be deceptive 1. A stitch in time saves nine. "stitch"는 명사로 "바늘땀" 또는 "한 땀, 한 바늘"이라는 뜻이 있고, "in time"은 "제때에, 적시에"라는 뜻이며, "save"는 동사로 "저장하다", "(목숨 등을)구하다"라는 뜻 이외에 "(힘들거나 불쾌한 일을) 피하게 하다"라는 사전적인 의미가 있습니다. "A stitch in time saves nine (stitches)"을 직역하면 "제때의 바느질 한 땀은 바느질 아홉 땀을 피하게 한다(=덜어준다)"입니다. 제때에 바느질 한 땀만 잘하면 나중에 힘들게 아홉 땀을 할 필요가 없다는 말인데, 무언가가 잘못되었을때 "즉시 행동하여 해결하면 나중에 더 힘들고 더 많은 일을 하지 않아도 된다"라는 말이지요. 다른 말로, "문제를 .. 2020. 3. 21.
[영어속담15] A bad workman always blames his tools/Make hay while the sun shines/It's no use crying over spilt milk 1. A bad workman always blames his tools.우리 속담에 "쟁기질 못하는 놈이 소 탓한다"라는 말이 있지요. 문맥 그대로 자신이 쟁기질을 할 줄 모르면서 잘못을 다른 데로 돌린다는 뜻으로 "자신의 무능함을 다른 사람의 잘못으로 돌리거나, 상관없는 다른 외부적인 요인을 탓으로 돌리는 경우" 사용할 수 있는 속담이지요. 영어에도 같은 속담이 있는데 "A bad workman always blames his tools"입니다. "bad"는 "나쁜" 또는 "서투른"이라는 뜻이고, "workman"은 "노동자"이며, "blame"은 동사로 "~을 탓하다"라는 뜻이고 "tool"은 "도구"입니다. 문맥 그대로 "서투른 일꾼은 항상 연장 탓한다"라는 뜻입니다. A: My chicken i.. 2020. 3. 17.
[영어속담14] A leopard can't change its spots/An empty vessel makes much noise/Actions speak louder than words/Out of sight out of mind 1. A leopard can't change its spots."leopard"는 "표범"이고 "spot"은 "장소"라는 뜻 이외에 "얼룩, 반점"이라는 뜻이 있습니다. 위의 문장을 직역하면 "표범은 그의 반점을 바꿀 수 없다"입니다. 표범은 태어날 때부터 가지고 있는 반점을 바꿀 수 없듯이, "선천적인 인간의 기질이나 본성은 바꿀 수가 없다"라는 뜻의 속담인데, 특히 나쁜 기질이나 성격을 의미하지요. 우리 속담에 "제 버릇 개 못 준다" 또는 "세 살 버릇 여든까지 간다"와 비슷한 속담이라 할 수 있지요. A: Do you think Brian will stop lying to his family? 브라이언이 가족들한테 거짓말 그만할 것 같아요?B: I doubt it. A leopard can't .. 2020. 3. 12.
[영어속담13] It's a blessing in disguise/Don't bite off more than you can chew/The grass is greener on the other side of the fence 1. It's a blessing in disguise.사자성어 중에 "전화위복 (구를 전, 재앙 화, 할 위, 복 복)"이라는 말이 있지요. 재앙이 바뀌어서 오히려 복이 된다는 뜻으로, 불행한 일이 닥쳤을 때 슬퍼하지만 말고 주어진 상황에서 최선을 다해 노력하다 보면 오히려 더 좋은 방향으로 풀릴 수도 있다는 뜻입니다. 영어에도 비슷한 속담이 있는데, 바로 "It's a blessing in disguise"입니다. "blessing"은 "축복"이라는 뜻이고, "disguise"는 명사로 "변장, 위장"이라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "위장한 축복이야"입니다. 축복이 위장을 했다는 말인데, 축복이 '축복이 아닌 것처럼' 위장하면 저주이니, 저주인 줄 알았는데 위장을 했으니 결국에는 축복인 것이지요. 처.. 2020. 3. 11.
[영어속담 12] A cat has nine lives/ Curiosity killed the cat/Heaven helps those who help themselves/Don't judge a book by its cover 1. Curiosity killed the cat. 위의 속담의 뜻을 알기 위해서는 먼저 "A cat has nine lives"라는 서양 속담을 알아야 합니다. "A cat has nine lives"를 직역하면 "고양이는 목숨이 아홉 개이다"인데, "그렇게 쉽게 죽지 않는다"라는 뜻입니다. 고양이를 공중에서 떨어뜨리면 공중에서 몸을 뒤틀면서 위치를 조정하다가 땅에 안전하게 착륙을 하는데, 높이가 아주 높은 곳에서 떨어지더라도 살아남을 수가 있어서 "여러 개의 목숨을 지니고 있다" 또는 "쉽사리 죽지 않는다"라는 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. 아주 힘든 일, 어렵거나 곤란한 상황 등도 잘 견뎌내고 살아남는다는 뜻이지요. "Curiosity killed the cat"은 직역하면 "호기심이 고양이를 .. 2020. 3. 8.