본문 바로가기

전체 글135

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 88 (It's selling like hotcakes/ You look like a million dollars/ My battery is dead) 1. It's selling like hotcakes."sell"은 "팔다" 또는 "팔리다"라는 뜻이고, "hotcake"은 "팬케이크"이니, 위의 문장을 직역하면 "그것은 팬케이크처럼 팔리고 있어요"입니다. 서양에서 놀이동산이나 축제, 야구 경기장 등 사람들이 많이 모이는 곳에 가면 핫도그, 아이스크림 등 흔하게 파는 음식이 있는데, 1600년 경에는 가장 흔하게 볼 수 있고 또 가장 잘 팔리는 음식이 팬케이크였다고 합니다. 인기도 많았지만 대중들이 많이 모이는 장소에서 파는 팬케이크는 만들자마자 불티나게 팔렸고, 공급이 수요를 따라가지 못했다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로, 요즘은 무엇이든 많이 양의 물건이 엄청 빨리 팔릴 때 팬케이크처럼 팔린다는 표현을 사용합니다. 정리하면 "sell like.. 2020. 6. 3.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 87 (He threw in the towel/ It's like pulling teeth/ I'll be there rain or shine) 1. He threw in the towel. "threw"는 "throw"의 과거 형태로 "던지다"이고 "towel"은 "수건이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 수건을 (안으로) 던졌습니다"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "throw in the towel"인데요, 권투 경기에서 파생된 표현으로 알려져 있습니다. 권투 경기에서 선수의 땀을 닦아주기 위해서 수건은 항상 준비되어 있는데, 경기 중에 선수가 너무 심하게 공격을 받아 승리할 가능성은 없고 경기를 멈추고 싶을 때 코치가 수건을 복싱 링 안으로 던져 넣었지요. 수건을 던져 넣는 것은 항복하고 경기를 끝내고 싶다는 신호이며, 여기에서 파생된 표현으로 "throw in the towel"은 "패배를 인정하다" 또는 "포기하다"라는 뜻입니다. 위의 문장.. 2020. 6. 2.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 86 (Stop beating around the bush/ He brings home the bacon/ Things are looking up) 1. Stop beating around the bush. "beat"는 동사로 "치다, 두드리다"이고, "bush"는 "관목, 덤불(=어수선하게 엉클어진 수풀)"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "덤불 주변을 그만 치세요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "beat around the bush"인데요, 중세 시대에 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 그 당시 사냥은 아주 인기 있는 놀이였으며, 부유한 사람들은 사냥을 할 때 "사냥감 몰이꾼(beater)"를 고용했는데, 이들은 덤불 안에 숨어 있는 짐승들을 밖으로 몰아내기 위해서 덤불 주변을 돌면서 그 주위를 막대기 같은 걸로 쳤다고 하지요. 소리에 놀란 동물들이 덤불 밖으로 뛰쳐나오면 사냥꾼들은 좀 더 쉽게 사냥을 할 수가 있었습니다. 사냥감 몰이꾼들이.. 2020. 6. 1.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 85 (When the chips are down, I'll be around/ I was afraid that I would lose face/ You need to see a shrink) 1. When the chips are down, I'll be around.위의 문장에서 "chip"은 카지노에서 포커 같은 도박을 할 때 돈 대신 사용하는 "칩"을 뜻합니다. "down"은 문맥상 두 가지 의미로 해석할 수 있는데, 첫 번째는 돈 대신 쌓아 놓은 칩이 많이 내려갔다는(down) 의미인데, 다시 말해 게임에서 지고 있다는 뜻이지요. 이러한 의미에서 "when the chips are down"은 "상황이 불리해졌을 때", "위기에 빠졌을 때", "힘든 상황이 닥쳤을 때"라는 뜻입니다. 두 번째로 "down"은 "(내기 돈을) 건"이라는 뜻이 있어서, "when the chips are down"은 도박에서 '칩을 배팅 했을 때'라는 의미로 직역이 됩니다. 다시 말해, 칩을 배팅하고 카드.. 2020. 5. 30.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 84 (Say uncle!/ She really cracks me up/ It's carved in stone) 1. Say uncle!"Say uncle!"을 직역하면 "삼촌이라고 말해!"인데, 실제 뜻은 "졌다고 말해!" 또는 "항복해!"라는 뜻입니다. 주로 아이들이 싸울 때 많이 쓰는 표현이기도 한데, 이 표현의 알려진 유래는 다음과 같습니다. 고대 로마제국 시대에 아이들이 다른 아이들로부터 괴롭힘을 당하는 경우가 있었는데, 괴롭히는 사람한테 "uncle! my best uncle!" 즉 "삼촌, 나의 최고의 삼촌"이라고 말할 때까지 놓아주지 않았다고 하지요. 그 당시 삼촌은 아버지와 같은 위치와 힘을 가지고 있었는데, 괴롭히는 사람한테 "uncle! my best uncle"이라고 외치는 것은 "알았어! 너는 나의 삼촌이야"라고 인정하는 것으로, 괴롭히는 사람이 자신 보다 높은 위치에 있음을 인정하고 일종의.. 2020. 5. 29.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 83 (He kicked the bucket/ He got the sack/ After you!) 1. He kicked the bucket. "kick"은 동사로 "차다"이고, "bucket"은 "양동이"이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 양동이를 찼다"입니다. "kick the bucket"이라는 표현은 16세기 영국에서 처음으로 사용된 표현으로 알려져 있는데요, 그 시절 죄수들을 교수형에 처할 때 양동이 위에 올라가게 하여 목에 밧줄을 감은 뒤 양동이를 찼다고 알려져 있지요. 여기에서 파생된 표현으로 "kick the bucket"은 "죽다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 세상을 떠났습니다"라는 뜻입니다. 참고로 우리가 "kick the bucket"하기 전에 해보고 싶은 일들을 적은 목록을 "bucket list (버킷 리스트)"라고 하지요. The old man next door has k.. 2020. 5. 28.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 82 (That's her Achilles' heel/ It's just a drop in the bucket) 1. That's her Achilles' heel."Achilles"는 그리스 신화에 나오는 위대한 영웅 중 한 명인 "아킬레스"이고, "heel"은 "발뒤꿈치"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그건 그녀의 아킬레스 뒤꿈치야"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "Achilles' heel"인데요, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. [아킬레스]는 인간인 [펠레우스] 왕과 바다의 여신인 [테티스] 사이에서 태어난 아들인데, 엄청나게 강하고 용감했으며 트로이 전쟁의 영웅으로도 알려져 있지요. [아킬레스]는 모든 면에 있어서 완벽했지만, 그의 어머니 [테티스]는 아들이 언젠가 인간처럼 죽어야 한다는 사실에 굉장히 걱정을 했으며, 아들을 불사신으로 만들기 위해 할 수 있는 모든 것을 시도했었습니다. 그중 하나가.. 2020. 5. 27.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 81 (Let's wipe the slate clean/ It cost a pretty penny) 1. Let's wipe the slate clean. "wipe"은 동사로 "닦다"이며, "slate"는 "석판"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "석판을 깨끗이 닦자"입니다. 이 문장에서 살펴볼 표현은 "wipe the slate clean"인데, 1800년대 영국 학교에서 학생들이 공부할 때 공책 대신 가지고 다닐 수 있는 작은 석판을, 연필 대신 석판을 이용해서 필기를 하였다고 하지요. 쉽게 말하면 돌판에 돌로 글씨를 쓰는 것이지요. 석판에 글씨를 적는 이유는, 여러 번 다시 쓰고 지우고 할 수 있는 장점이 있었기 때문이었지요. 학교 말고도, 술집, 상점, 마트 등 일반 가게에서도 석판을 장부처럼 사용했는데, 사람들이 물건을 외상으로 사면 석판에 다 기록을 해 두었다가 손님이 외상을 갚으면 석.. 2020. 5. 26.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 80 (Stop pulling my leg/ It's raining cats and dogs) 1. Stop pulling my leg. "pull"은 동사로 "(잡아) 당기다"이니, 위의 문장을 직역하면 "제 다리를 잡아당기지 마세요"입니다. 이번에 살펴볼 표현은 "pull one's leg"인데요, 아주 먼 옛날 영국에서 생겨난 표현이라고 알려져 있습니다. 옛날 영국 길거리의 도둑들은 지나가는 행인의 돈이나 물건을 훔치기 위해서 한 사람은 행인의 다리를 걸어 넘어뜨리거나 아니면 다리를 몰래 잡아당겨 넘어지게 하고, 다른 한 사람은 다가와서 넘어진 행인을 도와주는 척했으며, 그 사이 몰래 돈이나 물건을 훔쳐 갔다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "pull one leg"는 "다른 사람을 속이다", "놀리다", "농담하다"라는 뜻입니다. 사실이 아닌 것을 사실인 것처럼 말하면서 속이는 것, 농.. 2020. 5. 25.