본문 바로가기

전체 글135

[영어속담29] If it ain't broke, don't fix it/ You can't make an omelette without breaking eggs/ There's no time like the present 1. If it ain't broke, don't fix it. "ain't"는 위의 문장에서 "is not"이라는 뜻인데, "am not/ is not/ are not" 또는 "has not/ have not"을 모두 "ain't"로 축약해서 사용할 수 있습니다, 물론 표준어는 아니고 일종의 슬랭 같은 표현입니다. "break"는 동사로 "고장 나다, 고장 내다"이며, "fix"는 "수리하다"라는 뜻이니, 위의 속담을 직역하면 "고장 나지 않았으면 고치지 말아라"입니다. 문맥 그대로 "물건이 고장 나지 않았으면 고치지 말아라"라는 뜻도 있고, 일상생활에서 "아무런 문제가 없고 그 기능이나 역할을 잘 하고 어떤 것을 고치려고 하지 말아라"라는 뜻도 있습니다. 아무 문제가 없는데 무엇을 바꾸려고 하거나 참.. 2020. 5. 24.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 79 (My new car is a lemon/ He's in the pink now) 1. My new car is a lemon. 먼저 위의 문장을 직역해 보면 "저의 새 자동차는 레몬입니다"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "lemon"인데요, 전자 제품이나 자동차 등을 이야기할 때는 "결함이 있는 제품", "불량품"이라는 뜻입니다. 이 표현은 슬롯머신을 이용해서 도박을 할 때, 화면이 돌아가다가 3가지 종류의 과일 (체리, 오렌지, 자두)중 한 가지 종류가 일렬로 나오면 기계에서 돈이 나오는데, 만약 레몬이 일렬로 나오면 꽝이라는 데에서 생겨난 표현이라고 알려져 있습니다. 그리고 레몬은 겉모양이나 색깔이 너무 예쁜데 보기와는 달리 껍질 속의 알맹이의 맛은 너무 시어서 만족스럽지 못하다는 뜻에서 "결함 있는 제품"이라는 뜻이 생겨났다는 설도 있습니다. 위의 문장은 "저의 새 자동차는 결함.. 2020. 5. 23.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 78 (Let's talk turkey/ I'm walking on air/ Let's take five) 1. Let's talk turkey."talk"는 타동사로 "~를 이야기하다, 논하다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들면 "talk books"는 "책 이야기를 하다"라는 뜻이지요. "turkey"는 "칠면조"이니, 위의 문장을 직역하면 "칠면조를 이야기합시다"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "talk turkey"인데요, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 아주 옛날 아메리칸 인디언과 백인이 함께 사냥을 갔는데, 야생 칠면조와 까마귀가 잡혔습니다. 마지막에 사냥 포획물을 나누기로 했는데, 그 시간이 오자 백인이 이렇게 제안을 합니다. "당신이 까마귀를 가지고 내가 칠면조를 가지거나, 아니면 내가 칠면조를 가지고 당신이 까마귀를 가지는 걸로 합시다." 이 제안을 들은 인디언은 "You never once t.. 2020. 5. 22.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 77 (He's really on the ball/ He's out of my league/ I went out like a light) 1. He's really on the ball.위의 문장에서 살펴볼 표현은 "on the ball"인데요, 야구 같은 공을 가지고 하는 운동 경기에서 파생된 표현이라는 설이 있습니다. 예를 들어 경기 중에 타자가 날라오는 공에 눈을 떼지 않고 계속해서 쳐다보면서 상황 파악 후, 민첩하게 득점으로 이어지게 행동하는 것을 뜻하는 말로 "on the ball" 은 "유능한", "상황을 훤히 꿰고 있는", "민첩한"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 정말 유능해요"라는 뜻으로 해석될 수 있지요. "keep your eye on the ball"이라는 표현도 있는데, 직역하면 "너의 눈을 계속 공에 유지해라" 다시 말해 "공에서 눈을 떼지 마라"인데, 마찬가지로 같은 이야기에서 생겨난 표현으로 "가장 중요한 .. 2020. 5. 21.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 76 (I was saved by the bell/She's sitting on the fence/Chill out!) 1. He was saved by the bell."save"는 동사로 "구하다, 구조하다"라는 뜻이고, "bell"은 "종, 종소리"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 종소리에 의해서 구조되었다."입니다. 여기에서 살펴볼 표현은 "be saved by the bell"인데요, 권투 경기에서 파생된 표현이라는 설이 있습니다. 권투 선수가 경기 중에 상대편으로부터 심하게 공격을 당해서 패배할 위기에 처해졌는데, 한 라운드가 끝났다는 것을 알리는 종소리가 울리면 위기에서 벗어날 수가 있지요. 여기에서 파생된 표현으로 "be saved by the bell"은 "위기를 모면하다", "곤경에서 벗어나다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 위기를 모면했습니다"라는 뜻이지요. The teacher was as.. 2020. 5. 20.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 75 (Let me put it in a nutshell/ I have a thing for her/ She moonlights) 1. Let me put it in a nutshell. "put"은 위의 문장에서 "말하다", "표현하다"라는 뜻이고, "nutshell"은 호두 같은 "견과의 껍질"이라는 뜻입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "in a nutshell"인데요, 약 2000년 전 고대 로마 제국의 "Pliny the Elder"라는 작가가 그의 작품 "Natural History"에서 이 표현을 처음으로 사용하였다고 알려져 있습니다. 그의 작품에서 "[호머]의 [일리아드]라는 작품의 복사본이 있는데, 호두 껍질 안에 들어갈 수 있을 정도로 간단 명료하게 요약되어 있다고 들었다"라고 설명하는 부분이 있습니다. [호머]의 대서사시 [일리아드]를 호두 껍질 안에 들어갈 정도로 간략하게 적으려면 아주 간단하고 명료하게 적어야 하겠.. 2020. 5. 19.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 74 (I'll eat my hat/ I don't have two nickels to rub together/ I'm not going to ditch you) 1. I'll eat my hat. 우리 말에 "내 손에 장을 지지겠다"라는 표현이 있습니다. 손에 장을 지지는 것은 너무 고통스러워서 할 수도 없고 불가능한 것이니, 그만큼 자신이 말하는 어떤 것이 틀림없다고 확신할 때, 이게 아니면 내 손에 장을 지지겠다는 표현을 사용하지요. 영어로 "내 손에 장을 지지겠다"는 "I'll eat my hat"이라고 합니다. 직역하면 "나의 모자를 먹을 거예요"입니다. 먹을 수 없는 수많은 것 중에 왜 모자인지는 알려져 있지 않지만, 모자를 먹는다는 것은 불가능한 일이니, 어떤 일에 확신에 차 있을 때, 그렇지 않으면 내 모자를 먹겠다는 표현을 쓰는 것이지요. If Betty shows up on time, I'll eat my hat. 베티가 제시간에 나타나면, 제 .. 2020. 5. 18.
[영어속담 28] Lightning never strikes twice in the same place/ When the cat's away, the mice will play/ Cross the stream where it is the shallowest 1. Lightning never strikes twice in the same place. "lightning"은 "번개"이고, "strike"은 동사로 "치다"이니, 문장을 직역하면 "번개는 같은 장소에 두 번 치지는 않는다"입니다. 여기서 "lightning"은 "불행한 일"이나 "나쁜 일"을 주로 빗대는데, "같은 불행한 일이 한 사람에게 두 번 일어나지는 않는다"라는 뜻의 속담으로, 불행한 일을 겪은 사람에게 같은 일이 다시는 일어나지 않을 거라고 안심시켜줄 때 사용하는 표현이지요. 이 표현은 나쁜 일뿐만 아니라, 확률적으로 발생하기 힘든 좋을 일도 한 사람에게 두 번 일어나기 힘들다고 말할 때 사용할 수도 있습니다. 예를 들면 로또 당첨 같은 일이 있겠지요. 좋은 일과 나쁜 일 모두, 같은 사.. 2020. 5. 17.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 73 (He's still wet behind the ears/ Take it or leave it/ I'm on a roll) 1. He's still wet behind the ears. 위의 문장을 직역하면 "그는 아직 귀 뒤쪽이 젖어있어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "wet behind the ears"입니다. 이 표현은 갓 태어난 동물의 모습을 묘사하는 데서 생겨난 표현으로 알려져 있는데요, 갓 태어난 동물은 체액으로 몸이 축축하게 젖어 있는데, 어미의 보살핌을 받고 시간이 지나면 몸이 깨끗해지지만, 귀의 뒤쪽은 접혀있기 때문에 가장 나중에 마른다고 하지요. "wet behind the ears"는 갓 태어난 새끼처럼 너무 어려서 경험이 없는 사람을 나타내는 표현으로 "어리고 경험이 없는", "미숙한"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 아직 경험이 없고 미숙합니다"라는 뜻이지요. Monica is too young .. 2020. 5. 16.