본문 바로가기

전체 글135

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 72 (She always buys a pig in a poke/ Her performance brought down the house/ Be my guest) 1. She always buys a pig in a poke. "pig"는 "돼지"이고, "poke"는 명사로 "작은 주머니"라는 뜻이 있는데, 위의 문장에서는 포대 자루 같은 것을 의미합니다. 문장을 직역하면 "그녀는 항상 자루 안에 들어 있는 돼지를 삽니다"이지요. 여기서 살펴볼 표현은 "buy a pig in a poke"인데요, 예전에 "Don't let the cat out of the bag (비밀을 누설하지 마)"라는 표현을 포스팅하면서 그 유래를 설명했었는데, 같은 이야기에서 파생된 다른 표현입니다. 다시 말하자면, 옛날 영국 시장에서 가축을 팔았는데, 때때로 나쁜 판매자들이 고양이를 자루 안에 넣어 묶어서 돼지라고 속여 팔곤 했었습니다. 구매자는 자루 안에 들어있는 돼지를 보지 못한 상.. 2020. 5. 15.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 71 (I know it's a long shot/ We're on the same wavelength/ She's on pins and needles) 1. I know it's a long shot. "shot"은 명사로 "발사, 발포"라는 뜻인데, 공을 가지고 하는 운동 경기에서는 "슛, 던지기, 차기, 치기"를 뜻합니다. "long shot"은 총을 쏠 때는 "먼 거리 발사"라는 의미이고, 운동 경기에서는 "장거리 슛 (또는 던지기, 차기, 치기)"를 의미합니다. 무엇이 되었든 간에 "long shot"은 성공할 확률이 가까운 거리에서 총을 쏘거나 공을 던지는 것보다 낮을 수밖에 없지요. 여기에서 파생된 표현으로 "long shot"은 "거의 승산 없는 일", "가능성이 희박한 일"이라는 뜻이 있습니다. 위의 문장은 "저는 (그것이) 거의 승산이 없다는 것을 알아요"라는 뜻이지요. It's a long shot but I still want to .. 2020. 5. 14.
설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 70 (We are behind the eight ball/I'll throw in some cookies/Are you seeing someone?) 1. We are behind the eight ball. 위의 문장을 직역하면 "우리는 8번 공 뒤에 있어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "be behind the eight ball"인데, 아주 옛날에 "Kelly Pool"이라는 포켓볼 게임에서 유래가 되었다는 설이 있습니다. "Kelly Pool"은 여러 가지 버전이 있는데, 그중 하나가 게임의 참석자들이 먼저 제비뽑기와 비슷한 형식으로 공 번호를 하나씩 뽑는데, 본인만 알고 상대편은 모르게 합니다. 그다음 자신의 공 번호보다 더 낮은 번호의 공을 먼저 넣고 자신의 공을 넣으면 게임에서 이기게 되는 것이지요. 그리고 8번 공은 번호 뽑기에서 제외되고, 게임 중 8번 공을 치면은 지게 되는데, 자신이 치려는 공이 8번 공 바로 뒤에 있으면 게임에서.. 2020. 5. 13.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 69 (This is a white elephant to me/ Can it wait?/ I haven't got all day) 1. This is a white elephant to me. 이번에 살펴볼 표현은 "white elephant"-'흰색 코끼리'인데, "무용지물"이라는 뜻입니다. 이 표현은 흰색 코끼리를 아주 신성하게 여겼던 동남아시아에서 파생된 표현으로 알려져 있지요. 옛날에 동남아시아의 여러 국가에서 흰색 코끼리는 평화와 번영의 상징으로 여겼으며, 왕실에서 흰색 코끼리는 군주가 나라를 정의롭게 통치하고 있음을 상징했었습니다. 그리고 흰색 코끼리가 이렇게 신성한 동물이었기 때문에, 일을 시키는 것은 법으로 금지되어 있었다고 하지요. 그 당시에 이렇게 소중하고 신성한 흰색 코끼리를 선물로 받는 것은 엄청난 행운이었지만 동시에 아주 골칫거리였다고 합니다. 왜냐하면, 법으로 일을 시키는 것도 금지되어 있었고, 코끼리를 먹.. 2020. 5. 12.
[영어속담27] An ounce of prevention is worth a pound of cure/ Money doesn't grow on trees/ The best things in life are free 1. An ounce of prevention is worth a pound of cure."ounce"와 "pound"는 둘 다 무게 단위인데, 1온스는 약 28그램이며, 1pound는 약 453그램입니다. "prevention"은 "예방, 방지", "worth"는 "~의 가치가 있는", "cure"는 "치료, 해결책"이라는 뜻이지요. 문장을 직역하면 "1온스의 예방은 1파운드 치료의 가치가 있다"인데, 아주 작은 노력이지만 미리 예방하는 것이 좋지 않은 결과를 해결하려고 하는 것 보다 훨씬 덜 힘들고 낫다는 뜻으로 요약하면 "예방은 치료보다 낫다"입니다. 이 속담은 18세기에 미국에서 과학자, 정치가, 사업가, 외교관 등 다양한 분야에서 활동을 했고, 미국 건국의 아버지라고 불리는 벤자민 프랭클린이 .. 2020. 5. 11.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 68 (He gave me a baker's dozen of donuts/ He has ants in his pants/ Don't make a scene) 1. He gave me a baker's dozen of donuts."baker"는 "제빵사"이고, "dozen"은 "12개(한 다스)"이며, "donut"는 "도넛"이지요. 이번에 알아볼 표현은 "a baker's dozen"인데 "13개"라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 수백 년 전 영국에서 제빵사들이 빵을 판매할 때, 빵 속에 공기를 부풀려 넣어 크기만 크게 만들어 손님을 속여서 빵을 판매하는 일이 있었습니다. 이런 일이 벌어지는 것을 막기 위해서 영국 의회는 법을 제정했는데, 빵의 가격을 책정할 때 밀의 무게에 따라 가격을 책정하도록 하였고, 이를 어길 시에는 처벌을 받도록 하였지요. 빵을 팔 때 중요한 것이 개수가 아니라 무게여서, 제빵사들은 12개씩 빵을 묶어 팔 때 공짜.. 2020. 5. 10.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 67 (I'm jonesing for a cup of coffee/ I'm going to hit the sack/ He grew on me) 1. I'm jonesing for a cup of coffee. 대문자로 시작하는 "Jones"는 남자 이름 "존스"이지요. 소문자로 시작하는 "jones"는 명사로는 "강한 흥미, 갈망"이라는 뜻이고, 동사로는 "갈망하다, 간절히 바라다"라는 뜻입니다. "jones for"는 "~을 갈망하다, 간절히 바라다"라는 뜻인데, 통제가 안 될 정도로 갑자기 무언가를 바라는 강한 갈망을 말하지요. 음식을 예로 들면, 마치 중독된 사람처럼 초콜릿, 커피, 콜라, 술 또는 그밖에 다른 음식이 너무 먹고 싶을 때에 "jones for"라는 표현을 사용할 수 있습니다. 음식의 경우 우리말로 "~이 너무 당기다"라는 표현에 해당이 됩니다. 이 표현은 1950년대 미국에서 마약 중독자들 사이에서 생겨난 표현으로 알려져 .. 2020. 5. 9.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 66 (Don't rub me the wrong way/ You're a sight for sore eyes/ Classic me!) 1. Don't rub me the wrong way. "rub"는 동사로 "문지르다, 비비다"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "저를 잘못된 방식으로 문지르지 마세요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "rub someone the wrong way"인데요, 이 표현의 뜻은 누군가를 "신경 거슬리게 만들다", "화나게 하다", "심기를 건드리다"라는 뜻입니다. 고양이를 쓰다듬을 때 털이 나 있는 방향인 머리에서 등 쪽으로 쓰다듬어야 되는데, 그 반대 방향(the wrong way)으로 쓰다듬으면 고양이가 거슬려 하고 싫어한다는 이야기에서 생겨난 표현입니다. 위의 문장은 "신경 거슬리게 만들지 마세요"라는 뜻이지요. The way he looks at me really rubs me the wrong way. 그.. 2020. 5. 8.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 65 (He's a chip off the old block/Just give me a ballpark figure/He didn't like me from the word go) 1. He's a chip off the old block. "chip"은 명사로 "(물건에서 떨어져 나온) 조각, 부스러기"라는 뜻이고, "off"는 "~에서 떨어져서"라는 뜻의 분리를 나타내는 전치사이며, "old"는 "낡은, 오래된"이란 뜻이며, "block"은 "(돌, 나무 등의) 덩어리""라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "그는 오래된 덩어리로부터 떨어져 나온 조각입니다"인데, 문장에서 "chip(조각)"은 그것이 떨어져 나온 "block(덩어리)"의 일부이고, 당연히 같은 물질에 같은 성질을 가지고 있겠지요. 사람에 비유하자면 부모님으로부터 나온 자식도 "block"에서 떨어져 나온 "chip"처럼 빼닮을 수밖에 없겠지요. "a chip off the old block"은 "(부모와 아주 닮은).. 2020. 5. 7.