본문 바로가기

미드영어 & 영화영어106

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 22 (I'm back to square one/His car is totaled/Hold the lettuce/with the works) 1. I'm back to square one. 우리나라에 "땅따먹기"게임이 있다면 미국에는 "four-square"라는 게임이 있습니다. 아래 사진에서 보듯이 바닥에 4개의 정사각형 (4-square)을 그려 놓는데, 각각의 정사각형은 순위가 있습니다. 한 사람씩 정사각형 안에 서 있다가 자신이 서 있는 칸으로 바운드되어서 날라오는 공을 손으로 쳐서 다른 칸으로 넘겨야 하는데, 룰을 어기거나 공을 넘기지 못하면 가장 낮은 순위의 정사각형인 "square one" 으로 돌아가야 합니다. 가장 높은 순위의 정사각형인 4번 칸에 있다가도 공을 넘기는 것을 성공하지 못하면 다시 1번 칸인 "square one"으로 돌아가야 하지요. 여기서 파생된 표현으로 "square one"은 "출발점, 시작"을 의미하며,.. 2020. 3. 13.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 21 (He's a pain in the neck/He's a pain in the ass/ I punched in at 9 a.m./That's getting on my nerves) 1. He's a pain in the neck. 위의 문장을 직역하면 "그는 목에 통증이야"입니다. 목에 통증이 있어 아파 본 경험이 있는 사람은 이것이 생활하는데 얼마나 귀찮고 성가신지 잘 알지요. 말 그대로 "pain in the neck"은 "성가신 일(또는 사람)", "귀찮은 일(또는 사람)"을 뜻합니다. 위의 문장은 "그는 참 귀찮아" 또는 "그는 골치 덩어리야" 라는 뜻이지요. "pain in the ass"라는 표현도 있는데, 속어라서 사용할 때 주의해야 합니다. "ass"는 "엉덩이, 항문"이라는 뜻이니 직역하면 "엉덩이에 고통"인데, 마찬가지로 엉덩이나 항문에 통증이 있어서 병원에 가야 한다고 생각해 보세요. 정말 골치 덩어리이고, 귀찮고, 성가시겠지요? "pain in the ass".. 2020. 3. 10.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 20 (I have decided to bite the bullet/Can I bum a cigarette?/He cooked his goose/Keep your chin up!) 1. I have decided to bite the bullet. "bite"은 동사로 "물다"이고, "bullet"은 "총알"이라는 뜻입니다. 위의 문장을 직역하면 "나는 총알을 물기로 결심했어요"인데, 사실 이 문장은 "나는 이를 악물고 하기로 결심했어요"라는 뜻입니다. 핵심 표현인 "bite the bullet"의 유래는 다음과 같습니다. 옛날 마취제가 발명되기 전인 중세 시대에 전쟁터에 나간 군인들이 부상을 입으면 치료를 받거나 수술을 해야 하는 경우가 있었지요. 마취제가 없던 시절이라 군인들은 고통을 참기 위해서 치료를 받거나 수술을 할 때 입에 총알을 물고 견뎠는데, 여기에서 파생된 표현으로 "bite the bullet"은 "고통을 참다" 또는 "이를 악물고 하다"라는 뜻입니다. 주로 하기.. 2020. 3. 9.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 19 (He sold me down the river/The night is still young/It's only the tip of the iceberg/I'm burned out) 1. He sold me down the river.위의 문장을 직역하면 "그는 나를 강 아래로 팔았어"인데, 이 문장은 사실 "그는 나를 배신했어 (또는 속였어)"라는 뜻입니다. 이 표현은 노예제도가 있던 시절 미국 미시시피 지역에서 파생되었다고 알려져 있습니다. 북쪽 지역에서 생활하던 노예들 중 누군가가 문제나 말썽을 일으키면, 주인은 더 조건이 열악하고 하루 종일 가혹한 노동을 해야 하는 남부 미시시피강 아래의 농장에 팔곤 했습니다. 노예 입장에서 보면 주인을 위해 열심히 일했는데, 생활하기 아주 힘든 남부 지역으로 팔려 나가는 건 일종의 배신이었지요. 여기에서 생겨난 표현으로 "sell (someone) down the river"는 "~를 속이다", "배신하다"라는 뜻입니다. 문장에서 "rive.. 2020. 3. 6.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 18 (What a close shave/You have a run in your stocking/He's long in the tooth/Can you fill me in?/I tossed and turned all night) 1. What a close shave!"shave"는 "면도"라는 뜻이니 "close shave"는 "아주 바싹 자른 수염이나 머리"를 뜻합니다. 지금은 면도기 성능이 너무 좋아서 헤드가 자유자재로 회전까지 하고, 면도하다가 다칠 일은 드물겠지만, 아주 옛날 칼 같은 구식 면도기를 사용하던 시절에는 아주 바싹 수염을 깎다가 베이는 일도 흔히 있었죠. 여기에서 생겨난 표현으로 "close shave"에는 "(아주 간신히 사고 등을 피하는) 아슬아슬한 상황"이라는 또 다른 뜻이 있습니다, 따라서 위의 문장 "what a close shave!"는 "정말 아슬아슬 했어요"라는 뜻이지요. A: I had a close shave yesterday. 저는 어제 구사일생으로 살아났어요. (have a close .. 2020. 3. 5.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 17 (No offense/You can't go cold turkey/It's out of stock/He's just not that into you) 1. No offense."offense"는 명사로 "모욕", "공격", "불쾌한 것"이라는 뜻이고, "no offense"는 문맥 그대로 "악의로 말하는 것은 아니야", "모욕을 주려는 것은 아니야" 라는 뜻입니다. 자신이 하려는 어떤 말이 상대방을 기분 나쁘게 하려는 의도는 아니라는 것을 말할 때 사용하는 표현이지요. Brian, you need to wash your face. No offense. 브라이언, 기분 나쁘게 하려는 건 아닌데, 당신 세수 좀 해야겠어요. 2. You can't go cold turkey. "cold turkey"는 직역하면 "차가운 칠면조"인데 "(마약, 술 등) 갑작스러운 사용중지"라는 뜻이 있습니다. 칠면조를 요리하기 위해서 털을 뽑으면, 그 피부가 차갑고 축축하고.. 2020. 3. 3.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 16 (He took the red-eye to New York/Don't spill the beans/Don't let the cat out of the bag) 1. He took the red-eye to New York. "red-eye"는 말 그대로 "눈의 충혈" 또는 사진에서 사람 눈이 플래시 때문에 빨갛게 나오는 "적목 현상"이라는 뜻이 있는데, 위의 문장에서 "red-eye"는 "야간 항공편"이라는 뜻으로 사용되었습니다. 밤에 비행기를 타서 이른 아침이나 오전에 도착하면 아무래도 비행기 안에서는 잠을 제대로 잘 수가 없으니 눈이 빨갛게 충혈된다는 이야기에서 나온 표현이지요. 따라서 "take the red-eye"는 "야간 비행기를 타다"라는 뜻이고 위의 문장은 "그는 뉴욕까지 야간 비행기를 타고 갔다"라는 뜻입니다. I took the red-eye from Boston to California last night and I am so tired n.. 2020. 3. 2.