본문 바로가기

분류 전체보기135

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 61 (You can't just turn a blind eye to it/I slept like a log/She's all mouth/she's all talk) 1. You can't just turn a blind eye to it."turn"은 동사로 "(시선, 얼굴 등을) 돌리다, 향하게 하다"이고, "blind"는 형용사로 "눈이 먼"이라는 뜻이며, "to"는 동사"turn"과 어울려 "~쪽으로"라는 방향을 나타내는 전치사 이지요. 먼저 문장을 직역하면 "당신은 보이지 않는 눈을 그쪽으로 돌릴 수는 없어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "turn a blind eye"인데, 이 표현이 생겨난 유래는 다음과 같습니다. 1801년 한 쪽 눈만 보였던 영국의 넬슨 제독은 해군 함대를 이끌고 전투에 참전을 했습니다. 당시 전투를 총괄했던 파커 제독은 넬슨 제독과 전술에 관해서 서로 의견이 맞지 않았는데, 전투 중 파커 제독이 신호를 보내서 후퇴할 것을 명령했지만.. 2020. 5. 2.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 60 (Don't try to cut corners to save money/ Stop butting in my life/What's cooking?) 1. Don't try to cut corners to save money. "cut"은 "자르다"이고, "corner"는 "모서리, 모퉁이"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "돈을 절약하기 위해서 코너(모서리)를 자르려고 하지 마세요"입니다. 여기서 자세히 살펴 볼 표현은 "cut corners"인데, 이 표현은 사각형 모양의 길이 있는데, 목적지로 향해 갈 때 모퉁이를 돌아서 길을 가지 않고, 시간과 노력을 절감하기 위해서 모퉁이를 자르고( cut corners) 대각선으로, 다시 말해 지름길로 간다는 의미이지요. 시간, 돈, 노력 등을 아끼기 위해서 "절차나 원칙 등을 무시하다 또는 생략하다"라는 뜻으로 사용되며, "경비를 절약하다"라는 뜻도 있습니다. 위의 문장은 "돈을 절약하기 위해서 절차를 무시하.. 2020. 5. 1.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 59 (Here's my two cents/A little bird told me/ I'll just microwave it) 1. Here's my two cents.위의 문장을 직역하면 "여기 저의 2센트가 있습니다"입니다. 이 문장은 실제로 "제 생각(또는 의견)은 이렇습니다"라는 뜻이며, "one's two cents"의 사전적인 의미는 "~의 생각, 의견"이지요. "My two cents"는 대화에서 자신의 의견을 말하기 전에 말문을 열 때 주로 사용하는 표현이며, 아주 겸손하고 정중하게 상대방에게 자신의 의견을 말한다는 뉘앙스로, 그냥 2센트(대략 20원) 정도 밖에 하지 않는 내 생각을 당신에게 말한다는 의미입니다. 겸손하게 자신의 생각을 말하면서 동시에 앞으로 대화에서 일어날 수 있는 가능한 논쟁을 미리 조금 완화 시키려는 의도도 가지고 있지요. 이 표현은 먼저 옛날 포커 게임에서 파생되었다는 설이 있습니다. 옛날.. 2020. 4. 30.
[영어속담 25] An idle brain is the devil's workshop/ Hope for the best and prepare for the worst/ Laughter is the best medicine 1. An idle brain is the devil's workshop."idle"은 형용사로 "게으른, 나태한"이라는 뜻이고, "brain"은 "뇌"이며, "devil"은 "악마" 그리고 "workshop"은 "일터, 작업장"이라는 뜻이지요. 문장을 직역하면 "게으른 뇌는 악마의 일터이다"입니다. "게으른 뇌"는 아무 일도 하지 않는 사람, 아무 할 일이 없는 사람 또는 가치 있는 일을 하는 것에 대해서는 아무런 생각이 없는 사람을 빗대는 말인데, 이런 사람의 뇌는 악마의 작업장이 된다는 말이지요. 다시 말해, 뇌를 긍정적이고 건설적인 방향으로 사용하지 않으면, 악마가 그 자리에 들어와 사업장 내고 작업을 시작하며, 인간의 생각은 자꾸 나쁜 쪽으로 흘러가고, 문제도 일으키게 된다는 뜻입니다. "항상 .. 2020. 4. 29.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 58 (It's a catch-22/ I am swamped/ It's my treat/I'll treat you to dinner) 1. It's a catch-22."catch 22"는 미국 소설가 'Joseph Heller'가 1961에 발표한 풍자적인 전쟁 소설입니다. "catch"는 명사로 "함정, 책략"이란 뜻으로 쓰였고, "catch 22"는 소설책의 제목이기도 하고, 소설 내용에서 '실제로는 없지만 그래서 더 절대적인 힘을 발휘하는 조항'을 뜻합니다. 책 속에서 주인공은 길고 의미 없는 전쟁에서 위험한 전투를 그만하기 위해, 자신이 미친 것처럼 가장하여 그것을 증명하려고 하는데, "catch-22"라는 조항에 발목이 잡힙니다. "catch-22"의 조항은 대략 다음과 같습니다. 미치면 전투 임무에서 면제가 될 수 있는데, 그렇게 하려면 미쳤는지 아닌지 평가를 받기 위해 신청을 해야 하는데, 신청을 할 수 있으면 더 이상 .. 2020. 4. 28.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 57 (He received a 'Dear John' letter from his girlfriend/ Do you happen to know him?/ Grow up!) 1. He received a 'Dear John' letter from his girlfriend. "Dear John letter"의 사전적인 의미는 "절연장" 또는 "이혼 요구서"입니다. 남편이나 남자친구에게 헤어지자고 통보할 때 보내는 편지를 말하는데, 2차 세계대전 때 이 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. 전쟁터에 나간 남편이나 애인을 기다리다가 오랜 시간이 지나자, 지쳐서 마음이 변하기도 하고, 다른 남자가 생기는 경우도 있었는데, 이럴 때는 편지로 이별을 통보했지요. 부인이나 여자친구가 보내는 편지는 보통 "honey", "sweetheart","Johnny"등 애정 어린 문구로 시작하기 마련인데, 이별을 알리는 편지는 "Dear John"처럼 항상 격식을 차려서 퉁명스럽게 시작을 했지요. .. 2020. 4. 27.
[영어속담24] A watched pot never boils/ Penny-wise and pound foolish/ A picture is worth a thousand words 1. A watched pot never boils. "watch"는 "지켜보다, 주시하다"라는 뜻이고, "pot"은 "냄비"이며, "boil"은 동사로 "끓다"입니다. 문장에서 "watched pot"은 "지켜봐지는 냄비"이니, 다른 말로 "(사람이) 지켜보고 있는 냄비"라는 뜻이고, 문장을 직역하면 "지켜보고 있는 냄비는 끓지 않는다"입니다. 이 속담은 무언가가 일어나기를 (집중해서) 기대하거나, 어떤 일이 빨리 끝나기를 기다리면 시간은 더 천천히 간다는 의미입니다. 예를 들어 라면을 끓이려고 냄비에 물을 붓고 불에 올렸는데, 빨리 먹으려는 마음에, 물이 빨리 끓기를 바라면서 쳐다보고 있다고 해서 물이 빨리 끓는 것은 아니지요. "A watched pot never boils"는 어떤 일이 이루어지는.. 2020. 4. 26.