본문 바로가기

전체 글135

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 57 (He received a 'Dear John' letter from his girlfriend/ Do you happen to know him?/ Grow up!) 1. He received a 'Dear John' letter from his girlfriend. "Dear John letter"의 사전적인 의미는 "절연장" 또는 "이혼 요구서"입니다. 남편이나 남자친구에게 헤어지자고 통보할 때 보내는 편지를 말하는데, 2차 세계대전 때 이 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. 전쟁터에 나간 남편이나 애인을 기다리다가 오랜 시간이 지나자, 지쳐서 마음이 변하기도 하고, 다른 남자가 생기는 경우도 있었는데, 이럴 때는 편지로 이별을 통보했지요. 부인이나 여자친구가 보내는 편지는 보통 "honey", "sweetheart","Johnny"등 애정 어린 문구로 시작하기 마련인데, 이별을 알리는 편지는 "Dear John"처럼 항상 격식을 차려서 퉁명스럽게 시작을 했지요. .. 2020. 4. 27.
[영어속담24] A watched pot never boils/ Penny-wise and pound foolish/ A picture is worth a thousand words 1. A watched pot never boils. "watch"는 "지켜보다, 주시하다"라는 뜻이고, "pot"은 "냄비"이며, "boil"은 동사로 "끓다"입니다. 문장에서 "watched pot"은 "지켜봐지는 냄비"이니, 다른 말로 "(사람이) 지켜보고 있는 냄비"라는 뜻이고, 문장을 직역하면 "지켜보고 있는 냄비는 끓지 않는다"입니다. 이 속담은 무언가가 일어나기를 (집중해서) 기대하거나, 어떤 일이 빨리 끝나기를 기다리면 시간은 더 천천히 간다는 의미입니다. 예를 들어 라면을 끓이려고 냄비에 물을 붓고 불에 올렸는데, 빨리 먹으려는 마음에, 물이 빨리 끓기를 바라면서 쳐다보고 있다고 해서 물이 빨리 끓는 것은 아니지요. "A watched pot never boils"는 어떤 일이 이루어지는.. 2020. 4. 26.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 56 (Let's cut to the chase/ Stop trying to butter me up/My lips are sealed) 1. Let's cut to the chase. "chase"는 명사로 "추격, 추적"이고 "cut to"는 영화나 TV 등에서 "(장면이) 바뀌다, 이동하다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들면 "The story cuts to 1950"는 "이야기는 1950년으로 이동합니다"라는 뜻이지요. 다르게 설명하자면 "cut from A to B"라고 하면 "A에서 B로 장면이 바뀌다 또는 이동하다"라는 뜻인데 "from A"가 생략되고 "to B"만 남은 형태이지요. 따라서 위의 문장을 직역하면 "추격(장면)으로 이동합시다"인데, 실제 뜻은 "본론으로 들어갑시다"라는 의미입니다. 이 표현은 1920년대 미국 영화 업계에서 사용된 표현인데, 이 시절에는 소리는 나오지 않고 화면만 나오는 무성영화(silent fil.. 2020. 4. 25.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 55 (Put your John Hancock here, please/I'm on cloud nine/My mouth is watering) 1. Put your John Hancock here, please. 문장을 직역하면 "당신의 존 행콕을 여기에 두세요"인데, 이 문장이 도대체 무슨 뜻일까요? "존 행콕"님에 대해 알아보기 위해 약 240년 전으로 한 번 가봐야겠습니다. 1776년 영국의 식민지하에 있던 미국이 독립선언을 하게 됩니다. 영국의 식민지 하에 있던 미국의 13개 주 대표들이 필라델피아에서 열린 대륙회의에서 만장일치로 독립선언서를 채택했는데, "John Hancock"은 대륙회의 의장이자 이 독립선언서에 최초로 서명한 사람으로 잘 알려져 있습니다. 독립선언문에 서명을 함으로 인해 구속되거나 죽을 수 있는 위험이 있었지만, 존 행콕은 영국 국왕이 한눈에 알아볼 수 있게, 서명한 사람들 중 가장 크고 또렷한 글씨로 대담하게 서명.. 2020. 4. 24.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 54 (Don't pass the buck to me/Join the club/Welcome to the club/I'm in the red) 1. Don't pass the buck to me."pass"는 "전달하다, 넘겨주다"라는 뜻이고, "buck"은 "책임"이라는 뜻으로 사용되어서, 위의 문장은 "저에게 책임을 넘기지 마세요"라는 뜻입니다. 이번에 자세히 살펴볼 표현은 "pass the buck"인데요, 19세기 포커게임에서 생겨난 표현입니다. 포커 게임에서 카드패를 도르고 지휘하는 딜러를 표시하기 위해서 작은 물건을 딜러 앞에 두었는데, 사슴뿔 손잡이의 칼이 주로 사용되었습니다. 수사슴을 영어로 "buck"이라고 하기 때문에, 사슴뿔 손잡이의 칼을 사람들은 그냥 "buck"이라고 불렀다고 하지요. 그리고 포커 게임에서 앉은 순서대로 딜러를 번갈아 가며 했는데, 자신이 딜러가 되기를 원하지 않으면 옆사람에게 칼을 넘기면서 딜러가 되는 .. 2020. 4. 23.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 53 (She got up on the wrong side of the bed/He played hooky from school today/No wonder) 1. She got up on the wrong side of the bed.문장을 직역하면 "그녀는 침대의 잘못된 쪽으로 일어났다"인데, "wrong side"는 원래 침대에서 일어나서 나오는 방향의 "반대 방향"을 말하는데, 여기서는 "왼쪽"을 뜻합니다. 이 표현의 유래를 자세히 한 번 살펴보기 위해서 고대 로마 시대로 한 번 가보겠습니다. 이 시대에는 사람들이 미신을 많이 믿었는데, 알려진 미신 중 하나가 무엇이 되었든 어떤 것의 오른쪽을 항상 긍정적이고 좋은 것으로 여겼고, 왼쪽은 부정적이고 불길한 것으로 간주했다고 합니다. 그래서 고대 로마인들은 아침에 일어나서 침대에서 나올 때, 하루를 긍정적인 에너지를 받아서 시작하기 위해 항상 침대의 오른쪽으로 일어나서 나왔다고 하지요. 만약에 자신도 모르.. 2020. 4. 22.
[영어속담23] The squeaky wheel gets the grease/ Money talks/ A drowning man will clutch at a straw 1. The squeaky wheel gets the grease."squeaky"는 형용사로 "삐걱거리는, 삐걱삐걱 소리를 내는"이라는 뜻이고, "wheel"은 "바퀴", "grease"는 명사로 "기름, 윤활유"라는 뜻입니다. 위의 속담을 직역하면 "삐걱거리는 바퀴가 윤활유를 얻는다"인데, "the squeaky wheel (삐걱거리는 바퀴)"는 "불평을 하는 사람" 또는 "문제를 제기하는 사람"을 빗대는 말이고, "the grease(기름, 윤활유)"는 "관심, 도움, 또는 원하는 것"을 빗대는 말이지요. 바퀴도 삐걱거리는 바퀴에 기름칠을 먼저 하듯이, 어떤 상황에서 조용히 가만히 있거나 문제를 제기하지 않는 사람보다, 불평불만을 늘어놓고 문제를 제기하는 사람이 원하는 것을 얻을 가망성이 크다는 뜻.. 2020. 4. 21.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 52 (He's not out of woods yet/ I couldn't keep a straight face/ You can't fool me) 1. He's not out of woods yet."out of"는 "~을 벗어나"이고, "woods"는 명사로 "숲"이니, 문장을 직역하면 "그는 숲에서 아직 벗어나지 못했다"입니다. 이번에 살펴볼 표현은 "out of woods"인데, "위기, 위험 또는 어려움에서 벗어나"라는 뜻입니다. 숲에는 온갖 위험이 도사리고 있는데, 그런 숲에서 길을 잃고 헤매다가 마침내 숲을 빠져나와 위험에서 벗어났다는 의미를 내포하고 있습니다. 위의 문장은 "그는 아직 위험에서 벗어나지 못했어요"라는 뜻이지요. Monica has been hospitalized for two weeks following a car accident and she's not out of woods yet. 모니카는 교통사고가 나서 2주 동.. 2020. 4. 20.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 51 (We have to start from scratch/How do you like it?/Keep up the good work) 1. We have to start from scratch. "scratch"는 동사로 "긁다, 할퀴다"라는 뜻인데, "(긁어서) 그리다, 표시하다"라는 다른 뜻이 있습니다. 위의 문장에서 "scratch"는 전치사 뒤에 있으니 명사인데, "출발선"이라는 뜻으로 사용되었습니다. 달리기 시합에서 땅에 출발선을 돌로 긁어서 그리는 모습을 생각하면 이해하기 쉬운 단어이지요. 위의 문장을 직역하면 "우리는 출발선으로 부터 시작해야 합니다"인데, 여기에서 핵심 표현은 "from scratch"입니다. 달리기 시합에서 모든 주자들은 도움이나 혜택 없이 모두가 같은 조건으로 처음부터 출발선에서 시작해야 한다는 의미로 "from scratch"는 "맨 처음부터, 제로에서, 무에서"라는 뜻입니다. 아무런 사전 지식이나 .. 2020. 4. 19.