본문 바로가기

설명과 함께 하는 미드영어63

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 69 (This is a white elephant to me/ Can it wait?/ I haven't got all day) 1. This is a white elephant to me. 이번에 살펴볼 표현은 "white elephant"-'흰색 코끼리'인데, "무용지물"이라는 뜻입니다. 이 표현은 흰색 코끼리를 아주 신성하게 여겼던 동남아시아에서 파생된 표현으로 알려져 있지요. 옛날에 동남아시아의 여러 국가에서 흰색 코끼리는 평화와 번영의 상징으로 여겼으며, 왕실에서 흰색 코끼리는 군주가 나라를 정의롭게 통치하고 있음을 상징했었습니다. 그리고 흰색 코끼리가 이렇게 신성한 동물이었기 때문에, 일을 시키는 것은 법으로 금지되어 있었다고 하지요. 그 당시에 이렇게 소중하고 신성한 흰색 코끼리를 선물로 받는 것은 엄청난 행운이었지만 동시에 아주 골칫거리였다고 합니다. 왜냐하면, 법으로 일을 시키는 것도 금지되어 있었고, 코끼리를 먹.. 2020. 5. 12.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 68 (He gave me a baker's dozen of donuts/ He has ants in his pants/ Don't make a scene) 1. He gave me a baker's dozen of donuts."baker"는 "제빵사"이고, "dozen"은 "12개(한 다스)"이며, "donut"는 "도넛"이지요. 이번에 알아볼 표현은 "a baker's dozen"인데 "13개"라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 수백 년 전 영국에서 제빵사들이 빵을 판매할 때, 빵 속에 공기를 부풀려 넣어 크기만 크게 만들어 손님을 속여서 빵을 판매하는 일이 있었습니다. 이런 일이 벌어지는 것을 막기 위해서 영국 의회는 법을 제정했는데, 빵의 가격을 책정할 때 밀의 무게에 따라 가격을 책정하도록 하였고, 이를 어길 시에는 처벌을 받도록 하였지요. 빵을 팔 때 중요한 것이 개수가 아니라 무게여서, 제빵사들은 12개씩 빵을 묶어 팔 때 공짜.. 2020. 5. 10.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 67 (I'm jonesing for a cup of coffee/ I'm going to hit the sack/ He grew on me) 1. I'm jonesing for a cup of coffee. 대문자로 시작하는 "Jones"는 남자 이름 "존스"이지요. 소문자로 시작하는 "jones"는 명사로는 "강한 흥미, 갈망"이라는 뜻이고, 동사로는 "갈망하다, 간절히 바라다"라는 뜻입니다. "jones for"는 "~을 갈망하다, 간절히 바라다"라는 뜻인데, 통제가 안 될 정도로 갑자기 무언가를 바라는 강한 갈망을 말하지요. 음식을 예로 들면, 마치 중독된 사람처럼 초콜릿, 커피, 콜라, 술 또는 그밖에 다른 음식이 너무 먹고 싶을 때에 "jones for"라는 표현을 사용할 수 있습니다. 음식의 경우 우리말로 "~이 너무 당기다"라는 표현에 해당이 됩니다. 이 표현은 1950년대 미국에서 마약 중독자들 사이에서 생겨난 표현으로 알려져 .. 2020. 5. 9.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 66 (Don't rub me the wrong way/ You're a sight for sore eyes/ Classic me!) 1. Don't rub me the wrong way. "rub"는 동사로 "문지르다, 비비다"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "저를 잘못된 방식으로 문지르지 마세요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "rub someone the wrong way"인데요, 이 표현의 뜻은 누군가를 "신경 거슬리게 만들다", "화나게 하다", "심기를 건드리다"라는 뜻입니다. 고양이를 쓰다듬을 때 털이 나 있는 방향인 머리에서 등 쪽으로 쓰다듬어야 되는데, 그 반대 방향(the wrong way)으로 쓰다듬으면 고양이가 거슬려 하고 싫어한다는 이야기에서 생겨난 표현입니다. 위의 문장은 "신경 거슬리게 만들지 마세요"라는 뜻이지요. The way he looks at me really rubs me the wrong way. 그.. 2020. 5. 8.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 65 (He's a chip off the old block/Just give me a ballpark figure/He didn't like me from the word go) 1. He's a chip off the old block. "chip"은 명사로 "(물건에서 떨어져 나온) 조각, 부스러기"라는 뜻이고, "off"는 "~에서 떨어져서"라는 뜻의 분리를 나타내는 전치사이며, "old"는 "낡은, 오래된"이란 뜻이며, "block"은 "(돌, 나무 등의) 덩어리""라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "그는 오래된 덩어리로부터 떨어져 나온 조각입니다"인데, 문장에서 "chip(조각)"은 그것이 떨어져 나온 "block(덩어리)"의 일부이고, 당연히 같은 물질에 같은 성질을 가지고 있겠지요. 사람에 비유하자면 부모님으로부터 나온 자식도 "block"에서 떨어져 나온 "chip"처럼 빼닮을 수밖에 없겠지요. "a chip off the old block"은 "(부모와 아주 닮은).. 2020. 5. 7.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 64 (I'm in a rut/It's out of this world/He's a catch) 1. I'm in a rut."rut"은 명사로 "바퀴 자국, 홈"이라는 뜻이 있고, "판(또는 틀)에 박힌 생활"이라는 또 다른 뜻이 있습니다. 옛날에 마차가 다니던 시절에 바퀴 자국이 난 땅 위로 오랜 세월 동안 계속 반복적으로 마차 바퀴가 지나가면 땅에 깊게 홈이 패이기도 했었지요. 가끔 그 홈 안에 바퀴가 빠져서 밖으로 나오지 못하는 상황이 생기기도 했었는데, 여기에서 파생된 표현으로 "be in a rut" 또는 "be stuck in a rut"은 "매너리즘에 빠지다", "타성에 빠지다", "틀에 박힌 생활을 하다"라는 뜻입니다. (사실 3가지 번역이 모두 같은 말이지요.) 오랫동안 반복적으로 지나가는 바퀴 자국에 마차가 빠지듯이, 변화 없이 단조로운 생활이 오랫동안 반복될 때 매너리즘에 빠지.. 2020. 5. 6.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 63 (Let your hair down/ He has cooked the books for years/ It's a wild goose chase) 1. Let your hair down. 위의 문장을 직역하면 "당신의 머리를 아래로 내리세요"인데, 다른 말로, (올렸던) 머리를 풀어서 아래로 내리라는 말이지요. 이 표현의 실제 뜻은 "긴장을 풀고 편히 쉬세요"라는 뜻인데, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 1600년대에 귀족 여성들은 외출을 할 때 항상 정교한 머리 스타일을 의무적으로 하고 다녔다고 하지요. 주로 올림 머리를 하고 다녔는데, 깃털이나 화려한 장식품으로 머리를 치장했으며, 올림 머리의 높이도 아주 높게 마치 탑처럼 쌓아 올리고 다녔다고 합니다. 유일하게 머리를 풀 수 있는 시간은 외출했다가 집으로 돌아왔을 때인데, 집에서는 머리를 자연스럽게 풀고 편하게 쉴 수 있었다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "let one's hair .. 2020. 5. 5.