본문 바로가기

분류 전체보기135

[영어속담16] A stitch in time saves nine/A chain is only as strong as its weakest link/Appearances can be deceptive 1. A stitch in time saves nine. "stitch"는 명사로 "바늘땀" 또는 "한 땀, 한 바늘"이라는 뜻이 있고, "in time"은 "제때에, 적시에"라는 뜻이며, "save"는 동사로 "저장하다", "(목숨 등을)구하다"라는 뜻 이외에 "(힘들거나 불쾌한 일을) 피하게 하다"라는 사전적인 의미가 있습니다. "A stitch in time saves nine (stitches)"을 직역하면 "제때의 바느질 한 땀은 바느질 아홉 땀을 피하게 한다(=덜어준다)"입니다. 제때에 바느질 한 땀만 잘하면 나중에 힘들게 아홉 땀을 할 필요가 없다는 말인데, 무언가가 잘못되었을때 "즉시 행동하여 해결하면 나중에 더 힘들고 더 많은 일을 하지 않아도 된다"라는 말이지요. 다른 말로, "문제를 .. 2020. 3. 21.
설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 28 (Don't bury your head in the sand/Let's bury the hatchet/Don't jump the gun) 1. Don't bury your head in the sand."bury"는 동사로 "묻다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "당신의 머리를 모래에 묻지 마세요"입니다. 타조는 위험한 상황이 생기면 자신을 숨기기 위해서 모래에 머리를 파묻는데, 이렇게 해서 자신이 상대방(적)을 볼 수 없으면, 상대방도 자신을 볼 수 없다고 생각한다는 이야기에서 생겨난 표현으로 "bury one's head in the sand"는 "현실을 외면하다"라는 뜻입니다. 따라서 위의 문장은 "현실을 회피하지 마세요"라는 뜻입니다. 타조가 실제로 위험한 상황이 생겼을 때 머리를 모래에 파묻지는 않는데, 잘못된 믿음에서 파생된 표현이라고도 알려져 있지요. 어찌 되었건, 표현을 이해하기에 도움이 된다는 건 사실이네요. 동사 "b.. 2020. 3. 20.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 27 (Don't hit below the belt/Enough is enough/It's not my cup of tea) 1. Don't hit below the belt.위의 문장을 직역하면 "벨트 아래를 치지 마세요"입니다. 권투 경기에서 경기 중에 상대방 선수의 벨트 아래 급소를 치는 것은 금지라는 이야기에서 나온 표현으로 "반칙하다" 또는 "비겁한/비열한 행동을 하다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "비겁한 행동을 하지 마세요"라는 뜻이지요. Her comments hit me below the belt.그녀의 말은 정말 비열했어요. 같이 알아 두면 좋은 표현으로 "low blow"가 있습니다. "low"는 "낮은"이고 "blow"은 명사로 "세게 때림, 강타"라는 뜻이 있습니다. 직역하면 "낮은 강타"인데, 권투경기에서 벨트 아래 중요 부분을 치는 반칙을 "low blow(로 블로)"라고 하기도 하고, 마찬가지로 "비.. 2020. 3. 19.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 26 (I am as proud as a peacock/She is cut out for teaching/How did it go?) 1. I am as proud as a peacock."proud"는 형용사로 "자랑스러운" 또는 "거만한, 오만한"이라는 뜻이고, "peacock"은 "(수컷) 공작"입니다. 참고로 "(암컷) 공작"은 "peahen"이라고 하지요. 문장에서 "as A as B"는 '동등비교' 구문인데 해석은 "B 만큼 A 하다" 라고 하면 됩니다. 무슨 말인지 부연 설명을 잠깐 해 보겠습니다. "동등비교"는 두 개의 대상을 비교해 봤더니 똑같을 때 사용할 수 있는데, 예를 들어 브라이언과 탐의 키를 비교해보니 둘 다 똑같이 180cm로 키가 클 때 영어로 "브라이언은 탐만큼 키가 크다"라고 표현하는데 이를 "as~as"를 사용해서 "Brian is as tall as Tom (is tall)"이라고 합니다. 키가 크다.. 2020. 3. 18.
[영어속담15] A bad workman always blames his tools/Make hay while the sun shines/It's no use crying over spilt milk 1. A bad workman always blames his tools.우리 속담에 "쟁기질 못하는 놈이 소 탓한다"라는 말이 있지요. 문맥 그대로 자신이 쟁기질을 할 줄 모르면서 잘못을 다른 데로 돌린다는 뜻으로 "자신의 무능함을 다른 사람의 잘못으로 돌리거나, 상관없는 다른 외부적인 요인을 탓으로 돌리는 경우" 사용할 수 있는 속담이지요. 영어에도 같은 속담이 있는데 "A bad workman always blames his tools"입니다. "bad"는 "나쁜" 또는 "서투른"이라는 뜻이고, "workman"은 "노동자"이며, "blame"은 동사로 "~을 탓하다"라는 뜻이고 "tool"은 "도구"입니다. 문맥 그대로 "서투른 일꾼은 항상 연장 탓한다"라는 뜻입니다. A: My chicken i.. 2020. 3. 17.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 25 (I'll go the whole nine yards for her/He offered me money under the table) 1. I'll go the whole nine yards for her. "whole"은 형용사로 "전부의, 전체의"라는 뜻이고 "yard"는 "마당, 뜰"이라는 뜻도 있지만, 여기서는 "(길이의 단위) 야드"입니다. (1 야드는 91 센티미터 정도 되지요.) "the whole nine yards"를 직역하면 "전체 9 야드", 다른 말로 "9야드 몽땅 다"인데, 사실 이 표현은 "(이용 가능한) 모든 것, 완전한 것"이라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 제2차 세계대전 당시 전투기에는 기관총이 장착되어 있었는데, 총알을 장전하는 용도의 탄띠의 길이가 "9 yards" 였다고 합니다. 전투기 조종사가 목표물을 향해서 총알을 다 발사하고 나면 "9야드 전체 다 발사했다"라고 말하곤 했는데.. 2020. 3. 16.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 24 (It was a three-dog night/I'll pitch in 20 bucks/I don't buy it/He was on thin ice) 1. It was a three-dog night. 위의 문장을 직역하면 "개 세 마리 밤이었어"인데, 사실 이 문장은 "정말 추운 밤이었어"라는 뜻입니다. 아주 옛날 집안에 난방 장치가 갖추어지기 이전, 시골에서 생활하는 사람들은 밤에 추우면 담요만으로는 충분하지 않기 때문에 키우던 개를 이불 속으로 데려와서 잠자리를 따뜻하게 만들었다고 합니다. 추운 날은 "개 한 마리"를, 더 추운 날은 "개 두 마리"를, 아주 심하게 추운 날은 "개 세 마리"를 이불 속으로 데리고 와서 따뜻하게 잤는데, 여기서 파생된 표현으로 "three-dog night"은 "아주 추운 밤"을 뜻합니다. Last night was really cold, a true three-dog night.어젯밤은 너무 추웠어요, 진정한 혹.. 2020. 3. 15.