본문 바로가기

분류 전체보기135

[영어속담 11] Don't kill the goose that lays the golden eggs/ Don't put all your eggs in one basket/ You can't teach an old dog new trick/ You can't win them all 1. Don't kill the goose that lays the golden eggs. "goose"는 "거위"를 뜻하고, "lay"는 동사로 "(알을) 낳다"이며, "golden eggs"는 "황금알"이니, 위의 문장을 직역하면 "황금알을 낳는 거위를 죽이지 마라"입니다. 이 속담은 이솝 우화에서 그 유래를 찾아볼 수 있습니다. 옛날 한 농부와 그의 아내는 매일매일 황금알을 낳는 거위를 키우고 있었습니다. 부부는 이 황금알을 낳는 거위의 몸속 또한 금으로 되어있고, 뱃속은 황금알로 가득 차 있을 거라 생각했습니다. 한꺼번에 뱃속에 있는 모든 황금알을 가지기 위해서 부부는 거위를 죽이기로 했지요. 하지만 거위를 죽인 후 그들은 거위의 몸속이 다른 거위들과 다를 바 없다는 것을 알게 되었고, 뱃속에는 .. 2020. 3. 7.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 19 (He sold me down the river/The night is still young/It's only the tip of the iceberg/I'm burned out) 1. He sold me down the river.위의 문장을 직역하면 "그는 나를 강 아래로 팔았어"인데, 이 문장은 사실 "그는 나를 배신했어 (또는 속였어)"라는 뜻입니다. 이 표현은 노예제도가 있던 시절 미국 미시시피 지역에서 파생되었다고 알려져 있습니다. 북쪽 지역에서 생활하던 노예들 중 누군가가 문제나 말썽을 일으키면, 주인은 더 조건이 열악하고 하루 종일 가혹한 노동을 해야 하는 남부 미시시피강 아래의 농장에 팔곤 했습니다. 노예 입장에서 보면 주인을 위해 열심히 일했는데, 생활하기 아주 힘든 남부 지역으로 팔려 나가는 건 일종의 배신이었지요. 여기에서 생겨난 표현으로 "sell (someone) down the river"는 "~를 속이다", "배신하다"라는 뜻입니다. 문장에서 "rive.. 2020. 3. 6.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 18 (What a close shave/You have a run in your stocking/He's long in the tooth/Can you fill me in?/I tossed and turned all night) 1. What a close shave!"shave"는 "면도"라는 뜻이니 "close shave"는 "아주 바싹 자른 수염이나 머리"를 뜻합니다. 지금은 면도기 성능이 너무 좋아서 헤드가 자유자재로 회전까지 하고, 면도하다가 다칠 일은 드물겠지만, 아주 옛날 칼 같은 구식 면도기를 사용하던 시절에는 아주 바싹 수염을 깎다가 베이는 일도 흔히 있었죠. 여기에서 생겨난 표현으로 "close shave"에는 "(아주 간신히 사고 등을 피하는) 아슬아슬한 상황"이라는 또 다른 뜻이 있습니다, 따라서 위의 문장 "what a close shave!"는 "정말 아슬아슬 했어요"라는 뜻이지요. A: I had a close shave yesterday. 저는 어제 구사일생으로 살아났어요. (have a close .. 2020. 3. 5.
[영어속담10] Barking dogs seldom bite/Beauty is in the eye of the beholder/Once bitten twice shy 1. Barking dogs seldom bite. "bark"는 동사로 "짖다"이고 "seldom"은 "좀처럼 ~하지 않는"이라는 뜻이니, 직역하면 "짖는 개는 좀처럼 물지 않는다"입니다. 위협적으로 짖는 개가 사람한테 해를 가할것 같지만, 알고 보면 좀처럼 물지 않는다는 말인데, 사람한테도 적용이 되어 "자신에게 위협적이고 해를 가할것 같은 사람이 실제로 알고 보면 그렇지 않다"라는 뜻입니다. A: I'm scared to tell my supervisor that I haven't finished my report. 상사한테 보고서를 아직 끝내지 못했다고 말하기가 두려워요.B: Don't worry! Barking dogs seldom bite. 걱정하지 마세요. 짖는 개는 좀처럼 물지 않아요. 2.. 2020. 3. 4.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 17 (No offense/You can't go cold turkey/It's out of stock/He's just not that into you) 1. No offense."offense"는 명사로 "모욕", "공격", "불쾌한 것"이라는 뜻이고, "no offense"는 문맥 그대로 "악의로 말하는 것은 아니야", "모욕을 주려는 것은 아니야" 라는 뜻입니다. 자신이 하려는 어떤 말이 상대방을 기분 나쁘게 하려는 의도는 아니라는 것을 말할 때 사용하는 표현이지요. Brian, you need to wash your face. No offense. 브라이언, 기분 나쁘게 하려는 건 아닌데, 당신 세수 좀 해야겠어요. 2. You can't go cold turkey. "cold turkey"는 직역하면 "차가운 칠면조"인데 "(마약, 술 등) 갑작스러운 사용중지"라는 뜻이 있습니다. 칠면조를 요리하기 위해서 털을 뽑으면, 그 피부가 차갑고 축축하고.. 2020. 3. 3.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 16 (He took the red-eye to New York/Don't spill the beans/Don't let the cat out of the bag) 1. He took the red-eye to New York. "red-eye"는 말 그대로 "눈의 충혈" 또는 사진에서 사람 눈이 플래시 때문에 빨갛게 나오는 "적목 현상"이라는 뜻이 있는데, 위의 문장에서 "red-eye"는 "야간 항공편"이라는 뜻으로 사용되었습니다. 밤에 비행기를 타서 이른 아침이나 오전에 도착하면 아무래도 비행기 안에서는 잠을 제대로 잘 수가 없으니 눈이 빨갛게 충혈된다는 이야기에서 나온 표현이지요. 따라서 "take the red-eye"는 "야간 비행기를 타다"라는 뜻이고 위의 문장은 "그는 뉴욕까지 야간 비행기를 타고 갔다"라는 뜻입니다. I took the red-eye from Boston to California last night and I am so tired n.. 2020. 3. 2.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 15 (He was caught red-handed/He broke the ice by making a joke/This wine glass is chipped) 1. He was caught red-handed."be caught"은 "잡히다"의 뜻이고 "red-handed"는 "손이 빨간, 손이 피투성이의"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 손이 피투성이인 채로 잡혔다"입니다. 범죄자가 살인을 저지르고 달아나려 했지만 현장에서 손이 피투성이인 채로 잡혔다는 이야기에서 생겨난 표현으로 "be caught red-handed"는 "현행범으로 잡히다"라는 뜻이지요. 꼭 살인을 저지르고 잡힐 때만 사용하는 표현이 아니라, 무언가를 하다가 걸렸을 때 사용할 수 있는 표현으로 우리말에 "딱 걸렸어"의 의미로도 사용됩니다. Monica tried to cheat on the Math exam, but she was caught red-handed by her tea.. 2020. 3. 1.