본문 바로가기

전체 글135

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 36 (You don't know jack/It's all Greek to me/I'll give it a shot/I'll give it a try/I'll give it a go) 1. You don't know jack. 명사 "jack"은 부정문과 함께 쓰여 "전혀 없음, 아무것도 없음"이라는 뜻으로, 영어로 말하면 "anything at all"이라는 뜻이지요. 다시 말해 위의 문장은 "You don't know anything at all"이라는 뜻이니, "너는 아무것도 몰라" 또는 "너는 개뿔도 몰라"라는 뜻입니다. 만약에 "jack"을 대문자로 써서 "You don't know Jack"이라고 하면 "너는 잭을 몰라"라는 뜻이겠지요. 아무것도 모른다고 할 때 "jack"은 소문자로 쓰는 게 맞으나, 대문자로도 실제 많이 사용되고 있습니다. 상황이나 문맥에 따라 해석할 수 있어야겠지요. 그리고 '무엇, 무엇'에 대해 아무것도 모른다고 할 때는 전치사 "about"을 사용합.. 2020. 3. 31.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 35 (Don't brownnose me/He drinks like a fish/He eats like a horse/He eats like a hog/He eats like a bird) 1. Don't brownnose me.영어로 "너 나한테 아첨하는 거니?"를 어떻게 말할까요? "아첨하다"라는 뜻의 동사인 "flatter"를 써서 "Are you trying to flatter me?"라고 할 수 있는데, 이번에는 "아첨하다"라는 뜻을 지닌 속어에 대해 한번 알아보려고 합니다. 먼저 "kiss (someone's) ass"라는 표현이 있는데 직역하면 "누군가의 엉덩이에 키스하다"인데 "flatter"과 같이 "아첨하다"라는 뜻입니다. 말 그대로 누군가의 엉덩이에 키스할 수 있을 만큼 아첨을 떠는 것을 의미하지요. "kiss ass"에서 유래된 표현으로 "brownnose (또는 brown-nose)라는 동사가 있습니다. 누군가의 엉덩이에 키스를 하면 코가 항문에 닿아 분비물이 묻어서.. 2020. 3. 30.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 34 (It sounds like sour grapes to me/A penny for your thoughts/We are square now) 1. It sounds like sour grapes to me. "sound like"는 "~처럼 들리다, ~인듯하다"이고, "sour"은 형용사로 "(맛이) 신"이라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "그건 저에게 신 포도인듯합니다"입니다. 여기서 핵심 표현은 "sour grapes"인데요, 우리말로 "오기"라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 "여우와 포도"라는 이솝우화에서 찾아볼 수 있는데요, 배가 아주 고픈 여우가 길을 가다가 포도나무를 발견했는데, 포도송이가 너무 높게 달려 있어서 아무리 애를 써봐도 포도를 딸 수가 없었습니다. 포도밭을 나오면서 여우는 "저 포도는 신 포도임에 틀림이 없어"라고 말을 하지요. 먹고 싶은 포도를 먹지 못하게 되자, 신 포도라서 남아 있는 거라고 자기 합리화를 해 버리는 것.. 2020. 3. 29.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 33 (Put your cards on the table/ You scratch my back, I scratch yours/Let's call it a day) 1. Put your cards on the table. 위의 문장을 직역하면 "당신의 카드를 테이블 위에 놓으세요"입니다. 이 표현은 포커 게임에서 마지막에 이긴 사람이 자신이 이겼다는 것을 증명하기 위해서, 들고 있던 카드를 테이블 위에 올려놓고 상대방에게 다 보여줘야 했다는 데에서 생겨난 표현으로 "(생각, 계획, 의도 등을) 정직하게 말하다" 또는 "속내를 털어놓다"라는 뜻입니다. 동사 "put"대신에 같은 뜻을 가진 동사 "lay"를 사용하기도 합니다. 위의 문장은 "솔직히 다 털어놓으세요"라는 뜻이지요. I suggest you put your cards on the table and tell me where you went last night.저는 당신이 솔직하게 털어놓고 지난 밤에 어디에 .. 2020. 3. 28.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 32 (It slipped my mind/She has butterfingers/Hats off to you) 1. It slipped my mind. "slip"은 동사로 "미끄러지다, 빠져나가다"라는 뜻도 있고, "(머리에서 기억 등이) 사라지다"라는 뜻이 있으며, "mind"는 명사로 "마음" 또는 "기억(력)"이라는 뜻이지요. 위의 문장을 직역하면 "그것은 내 기억에서 사라졌어요"입니다. 무언가를 했었어야 했는데, 깜빡 잊어버리고 못했을 때, 또는 알고 있던 무언가가 갑자기 생각이 안 날 때 사용할 수 있는 표현으로 번역하면 "깜빡 잊어버렸어요"입니다. 마음이나 머리에서 무언가가 빠져 나가버리는 것을 말하는 것이지요. 사람의 이름이든, 해야 했던 일이든, 약속 날짜든, 무엇이든 간에 깜빡 잊어버린 것을 주어 자리에 넣으면 됩니다. Sorry, I didn't text you back today. I was.. 2020. 3. 27.
[영어속담18] Half a loaf is better than none/A bird in the hand is worth two in the bush/A journey of thousand miles begins with a single step 1. Half a loaf is better than none. "half"는 형용사로 "절반의"이고, "loaf"는 명사로 "구운 빵 한 덩이"라는 뜻이니 문장을 직역하면 "빵 반덩이는 없는 것보다 낫다"라는 뜻입니다. (영어로 30분을 "half an hour"이라고 하듯이, "hald a loaf"는 "빵 반덩이"라는 뜻이지요.) "원하는 것이 있을 때 조금이라도 가지는 것이 아무것도 가지지 않는 것보다 훨씬 낫다"라는 뜻으로, 좀 더 자연스럽게 번역하면 "없는 것보다 낫다"라는 뜻이지요. A: I got a pay raise but it is much lower than I expected. 급여 인상을 받았는데, 내가 기대했던 것보다 훨씬 적어요. (get a pay raise: 월급이 오르다... 2020. 3. 26.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 31 (He had a flat tire on the way home/He is back in the saddle/You have to face the music) 1. He had a flat tire on the way home. "flat"는 형용사로 "평평한"이라는 뜻이 있고 "바람 빠진, 펑크 난"이라는 뜻도 있습니다. 따라서 "flat tire"는 "펑크 난 타이어" 라는 뜻이고, "have a flat tire" 또는 "go flat"은 "타이어가 펑크가 나다"라는 뜻이지요. 다만, "have a flat tire"라고 할 때는 예문과 같이 주어로 "사람"이 오고, "go flat"라고 할 때는 주어로 "타이어"가 와야 하지요. 위의 문장은 "그는 집으로 가는 길에 타이어가 펑크 났습니다"라는 뜻입니다. 같이 알아 두면 좋은 "flat"의 다른 뜻에 "(탄산수 등의) 김이 빠진"이라는 뜻이 있습니다. 예를 들어 "flat coke"라고 하면 "김빠진 콜.. 2020. 3. 25.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 30 (It must be the seven-year itch/He was cheating on me/Let me sleep on it) 1. It must be the seven-year itch. "itch"는 동사로 "가렵다", 명사로"가려움"이라는 뜻이 있고, 두 번째로 동사로 "~하고 싶어서 좀이 쑤시다", 명사로 "(참을 수 없는) 욕망, 욕정, 바람기"라는 뜻이 있습니다. 이번에 관심을 가져볼 "itch"의 뜻은 "욕망, 욕정, 바람기"입니다. 몸이 근질근질하고, 참을 수 없을 정도의 욕정, 욕망, 바람기를 말하는 것이지요. 결혼한 부부가 오랜 시간이 흐르면 서로에 대한 관심이 줄고, 결혼 생활이 행복하지 않다고 생각하며, 다른 사람과 바람피우고 싶어 하는 그런 시기가 오는데 우리말로는 "권태기"라고 하지요. "권태기"를 영어로는 "seven-year itch"라고 합니다. 미국에서는 이 권태기가 결혼한 후 7년이 지나면 찾아.. 2020. 3. 24.
설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 29 (He is head over heels in love/The bottom line is that he doesn't love me anymore) 1. He is head over heels in love. "head"는 "머리"이고 "heel"은 "발뒤꿈치"이니, "head over heels"를 직역하면 "발뒤꿈치 위에 머리"입니다. "발뒤꿈치 위에 머리"이면 서있는 자세인데, 이 표현은 첫 번째로 "공중제비를 하여"라는 뜻이 있습니다. 어떻게 이 표현이 생겨나게 되었는지 정확하게 알려진 바는 없지만, 공중제비는 사진과 같이 물구나무 선 자세에서 뒤로 넘어야 하기 때문에, 기준점을 물구나무 선 자세(="heels over head"-머리 위에 발꿈치)라고 생각하면, 기준점에서 다시 "head over heels" 자세를 만들면 공중제비가 되는군요. 하지만 이건 어디까지나 저의 추측입니다. 어찌했든 "head over heels"는 "공중제비를 .. 2020. 3. 23.